Grin logo
en de es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Médias / Communication - Communication interculturelle

Was macht professionelles Translatorisches Handeln aus?

Titre: Was macht professionelles Translatorisches Handeln aus?

Exposé Écrit pour un Séminaire / Cours , 2012 , 25 Pages , Note: 1

Autor:in: Carina Wurmshuber (Auteur)

Médias / Communication - Communication interculturelle
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Diese Arbeit geht auf Kompetenzen von Übersetzern und Übersetzerinnen, sowie Translationstheorien ein.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

0. Einleitung

1. Der Begriff „Professionalität“

2. Die Translatorischen Kompetenzen eines Übersetzers
2.1 Verstehen
2.2 Die Kommunikative Kompetenz
2.2.1 Sprachkompetenz
2.2.2 Kulturkompetenz
2.3 Sach- und Fachkompetenz
2.4 Hilfsmittelbenutzungs- und Recherchierkompetenz
2.5 Transferkompetenz

3. Neue Ansätze in der Translationstheorie
3.1 Strategie der Übersetzung nach Hönig/Kußmaul
3.2 Skopostheorie nach Reiß/Vermeer
3.3 Translatorisches Handeln als ExpertInnenhandlung nach Holz-Mänttäri
3.3.1 Grundsatz der Theorie
3.3.2 ExpertInnenhandlung

4. Erläuterung anhand eines Beispiels

5. Fazit

6. Bibliographie

Häufig gestellte Fragen

Was zeichnet professionelles translatorisches Handeln aus?

Es zeichnet sich durch die Anwendung spezifischer Kompetenzen und Theorien aus, die über die reine Sprachbeherrschung hinausgehen, um eine Expertenhandlung zu vollziehen.

Welche Kompetenzen benötigt ein professioneller Übersetzer?

Dazu gehören Sprachkompetenz, Kulturkompetenz, Sach- und Fachkompetenz, Recherchierkompetenz sowie die zentrale Transferkompetenz.

Was besagt die Skopostheorie von Reiß und Vermeer?

Die Skopostheorie besagt, dass der Zweck (Skopos) einer Übersetzung entscheidend dafür ist, wie ein Text übersetzt werden muss.

Warum ist Kulturkompetenz beim Übersetzen wichtig?

Übersetzen ist nicht nur ein Transfer zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen. Ein Übersetzer muss kulturelle Hintergründe verstehen, um die richtige Wirkung zu erzielen.

Was versteht Justa Holz-Mänttäri unter „ExpertInnenhandlung“?

Sie sieht den Übersetzer als Experten für interkulturelle Kommunikation, der eine komplexe Dienstleistung erbringt, um eine erfolgreiche Botschaftsübermittlung zu ermöglichen.

Fin de l'extrait de 25 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Was macht professionelles Translatorisches Handeln aus?
Université
University of Vienna  (Zentrum für Translationswissenschaft)
Note
1
Auteur
Carina Wurmshuber (Auteur)
Année de publication
2012
Pages
25
N° de catalogue
V194458
ISBN (ebook)
9783656196648
ISBN (Livre)
9783656197829
Langue
allemand
mots-clé
Reiß/Vermeer Skopostheorie Translatorische Kompetenz Translatorisches Handeln
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Carina Wurmshuber (Auteur), 2012, Was macht professionelles Translatorisches Handeln aus?, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/194458
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  25  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Mentions légales
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint