Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Estudios de América - Literatura comparada

"In the German tongue..."

Sylvia Plaths Gedicht "Daddy" in der Übersetzung von Erich Fried

Título: "In the German tongue..."

Trabajo de Seminario , 2006 , 18 Páginas , Calificación: sehr gut (1,00)

Autor:in: Anna Lindner (Autor)

Estudios de América - Literatura comparada
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

In der Arbeit wird Erich Frieds Übersetzung von Sylvia Plaths Gedicht "Daddy" untersucht. Besonders eingegangen wird auf den Umgang mit deutschen Wörtern im amerikanischen Original und die Verwendung von Wörtern aus dem nationalsozialistischen Spracharchiv.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Bibliografisches und textexterne Merkmale
  • Daddy vs. Papi – Erich Frieds Übersetzung
    • Aufbau
      • Syntax
      • Interpunktion
      • Rhythmus
      • Zusammenfassung
    • Lexik
      • Erweiterungen / Veränderungen / Hinzufügungen
      • Slang-Ausdrücke
    • Deutsche Sprache und Nationalsozialismus
      • ,,And the language obscene“ – Deutsche Wörter im Original
      • Nationalsozialistisches Spracharchiv
      • Der Diskurs über den Nationalsozialismus
  • Resümee
  • Bibliographie
    • Primärliteratur
    • Sekundärliteratur
    • Weitere Quellen

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Diese Arbeit analysiert Erich Frieds Übersetzung von Sylvia Plaths Gedicht „Daddy“ aus ihrem Band „Ariel“. Der Fokus liegt auf der Rezeption von Plaths Werk im deutschen Sprachraum und der Übersetzungsstrategie von Erich Fried. Besonderes Augenmerk wird auf die Verwendung von Begriffen aus dem nationalsozialistischen Spracharchiv gelegt, sowohl im Original als auch in der deutschen Übersetzung.

  • Rezeption von Sylvia Plaths Werk „Ariel“ im deutschen Sprachraum
  • Analyse von Erich Frieds Übersetzungsstrategie
  • Untersuchung der Verwendung von Begriffen aus dem nationalsozialistischen Spracharchiv in „Daddy“
  • Vergleich zwischen dem Originaltext und der deutschen Übersetzung
  • Diskussion der Übersetzbarkeit des Gedichts „Daddy“

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung führt in das Thema ein und stellt Erich Fried als Übersetzer vor. Sie erläutert die Rezeption von Sylvia Plaths Werk im deutschen Sprachraum und die Bedeutung von Frieds Übersetzung für die Verbreitung von Plaths Dichtung.

Das zweite Kapitel befasst sich mit bibliografischen und textexternen Merkmalen von „Ariel“, insbesondere den Änderungen am Originalmanuskript durch den Herausgeber Ted Hughes.

Das dritte Kapitel analysiert Erich Frieds Übersetzung von „Daddy“ im Detail. Es untersucht den Aufbau des Gedichts, die Syntax, die Interpunktion, den Rhythmus und die lexikalischen Besonderheiten.

Der Fokus des vierten Kapitels liegt auf der Verwendung von Begriffen aus dem nationalsozialistischen Spracharchiv im Original und in der Übersetzung. Es werden die Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieser Begriffe diskutiert und die Relevanz dieses Aspekts für das Verständnis des Gedichts hervorgehoben.

Schlüsselwörter

Die Arbeit befasst sich mit den Themen Sylvia Plath, Erich Fried, Übersetzung, Rezeption, Nationalsozialismus, Spracharchiv, „Daddy“, „Ariel“, Intertextualität, Gender Studies, Trauma, Vater-Tochter-Beziehung.

Häufig gestellte Fragen

Was ist das Hauptthema dieser wissenschaftlichen Arbeit?

Die Arbeit analysiert Erich Frieds Übersetzung von Sylvia Plaths bekanntem Gedicht „Daddy“ aus dem Band „Ariel“ und untersucht dabei die Rezeption im deutschen Sprachraum.

Welche Rolle spielt der Nationalsozialismus in der Analyse?

Ein zentraler Fokus liegt auf der Verwendung von Begriffen aus dem nationalsozialistischen Spracharchiv, die sowohl im amerikanischen Original als auch in der deutschen Übersetzung vorkommen.

Welche sprachlichen Aspekte der Übersetzung werden untersucht?

Die Untersuchung umfasst den Aufbau des Gedichts, die Syntax, die Interpunktion, den Rhythmus sowie lexikalische Besonderheiten wie Slang-Ausdrücke und Erweiterungen.

Warum wird die Rolle von Ted Hughes erwähnt?

Das zweite Kapitel befasst sich mit den Änderungen, die Ted Hughes als Herausgeber am Originalmanuskript von „Ariel“ vorgenommen hat.

Wird die Übersetzbarkeit des Gedichts kritisch hinterfragt?

Ja, die Arbeit diskutiert explizit die Schwierigkeiten bei der Übersetzung von NS-Begriffen und die allgemeine Übersetzbarkeit von Plaths komplexer Lyrik.

Final del extracto de 18 páginas  - subir

Detalles

Título
"In the German tongue..."
Subtítulo
Sylvia Plaths Gedicht "Daddy" in der Übersetzung von Erich Fried
Universidad
University of Vienna
Calificación
sehr gut (1,00)
Autor
Anna Lindner (Autor)
Año de publicación
2006
Páginas
18
No. de catálogo
V87180
ISBN (Ebook)
9783638013826
Idioma
Alemán
Etiqueta
German
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Anna Lindner (Autor), 2006, "In the German tongue...", Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/87180
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  18  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Aviso legal
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint