Die Arbeit beschäftigt sich mit dem metasprachlich-kommunikativen Phänomen der im Deutschen so genannten Abtönungspartikeln. Ferner soll das französische Sprachsystem in dieser Hinsicht beleuchtet und somit Unterschiede zum deutschen festgestellt werden. Das Ziel der Arbeit liegt darin, zunächst einen Überblick über die Charakteristika dieses metasprachlichen Phänomens in beiden Sprachen zu erstellen und im Anschluss mittels eines Übersetzungsvergleichs eine Auswahl an Äquivalenten der französischen Sprache für deutsche Abtönungspartikeln zu erarbeiten.
Zunächst soll im theoretischen Teil der Arbeit die Gruppe der deutschen Abtönungspartikeln von anderen Wortarten und Partikeln des Deutschen in morphologischer, semantischer und funktionaler Hinsicht abgegrenzt werden. Zudem soll auf die formalen Eigenschaften der Abtönungspartikeln sowie auf ihre kommunikative Funktion näher eingegangen werden.
Im Weiteren soll der Begriff Modalität im Hinblick auf seine translatorisch relevanten Merkmale hin beleuchtet werden.
Im Anschluss sollen Modalität und Abtönung als Phänomene des französischen Sprachsystems näher betrachtet werden und Unterschiede zum deutschen Sprachsystem herausgestellt werden.
Im praktischen Teil der Arbeit soll das Werk Wir Kinder vom Bahnhof Zoo von Christiane F. mit dessen französischer Übersetzung Moi, Christiane F., 13 ans, droguée, prostituée… von der Übersetzerin Léa Marcou hinsichtlich des Abtönungsphänomens verglichen werden. Hierbei wird der Blick sich auf die Partikeln eigentlich, echt, irgendwie und irgendwo richten.
In Kapitel 6 sollen der Roman und dessen französische Interpretation bezüglich des Inhalts, der Entstehung des Buches sowie zu dessen Sprachstil vorgestellt werden.
Im darauffolgenden Kapitel erfolgt der Übersetzungsvergleich, dessen Ziel darin besteht, einerseits unterschiedliche Vorkommensstellen der betreffenden Partikeln eigentlich, echt und irgendwie/-wo aufzuzeigen, sowie ihre jeweilige kommunikative Funktion näher zu beleuchten, und andererseits die französischen Entsprechungen herauszuarbeiten und zu analysieren. Zu diesem Zweck werden die jeweiligen Partikeln zunächst hinsichtlich ihrer Zuordnung zu der Gruppe der Abtönungspartikeln sowie in Hinblick auf ihre möglichen Funktionen und Bedeutungsnuancen eingehend betrachtet.
Der sich anschließende eigentliche Übersetzungsvergleich...
85 Seiten
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Abtönungspartikeln im Deutschen
- Abgrenzung zu anderen Partikeln und Wortarten
- Homonymie
- Bedeutung von Abtönungspartikeln
- Partikelzusammenfiigung
- Kommunikative Funktion von Abtönungspartikeln
- Metasprachlichkeit
- Formale Definition „Abtönungspartikeln"
- Akzentuierung
- Heterogenität der Gruppe der Abtönungspartikeln
- Kommunikative Funktionswörter
- Uneinheitlichkeit der Terminologie
- Problematik des Terminus Abtönungspartikeln
- Illokutiver Charakter der Abtönungspartikeln
- Die kommunikativen Funktionswörter Satzpartikeln und Satzadverbien im Wörterbuch deutscher Partikeln
- Modalität
- Modalität als Übersetzungsproblem
- Relevanz von Satztypen bzw. Satzmodi
- Abtönungspartikeln und Modalität im Französischen
- Unterschiede im Gebrauch von Partikeln im Vergleich zum Deutschen
- Neigung zur verbalen Formulierung
- Sprachgeschichtlicher Hintergrund
- Äquivalente zu deutschen Partikeln im Französischen
- Äquivalente zu ja
- Äquivalente zu bloß
- Unterschiede im Gebrauch von Partikeln im Vergleich zum Deutschen
- Das untersuchte Werk
- Inhalt
- Entstehung des Buches
- Sprachstil
- Die Französische Ubersetzung
- Übersetzungsvergleich
- Eigentlich
- Die Zuordnung von eigentlich zu den Abtönungspartikeln
- Die Funktion von eigentlich
- Übersetzungsvergleich von eigentlich
- Eigentlich in Deklarativsätzen
- Eigentlich deutet Differenz zweier Wirklichkeitsebenen an
- Unterscheidung: Intention und Realität
- Unterscheidung: Gesagtes und Wirklichkeit
- Unterscheidung: Vorstellung und Realität
- Unterscheidung: Normalfall und Sonderfall
- Eigentlich signalisiert: was der Sprecher in seinem tiefsten Innern denkt.
- Eigentlich deutet Differenz zweier Wirklichkeitsebenen an
- Eigentlich in Interrogativsätzen
- Neutrale Fragen
- Rhetorische Fragen
- Neutrale rhetorische Fragen
- Tendenziöse rhetorische Fragen
- Fazit aus dem Übersetzungsvergleich von eigentlich
- Eigentlich in Deklarativsätzen
- Echt
- Die Zuordnung von echt zu den Abtönungspartikeln
- Die Funktion von echt
- Übersetzungsvergleich von echt
- Echt in Deklarativsätzen
- Deklarativsätze mit sein und Prädikativum
- Kurzsätze und Ellipsen
- Sätze mit Vollverben und Verbgefügen
- Echt als Einschub oder Nachtrag
- Echt in Interrogativsätzen.
- Fazit aus dem Übersetzungsvergleich von echt
- Echt in Deklarativsätzen
- Irgendvvie/lrgendwo
- Die Zuordnung von irgendwie/-wo zu den Abtönungspartikeln
- Die Funktion von irgendwie/-wo
- Übersetzungsvergleich von irgendvvie/-wo
- Irgendwie in Deklarativsätzen mit starkem Verbbezug
- Irgendwie in Deklarativsätzen mit sein
- Perspektivierung bei der Ubersetzung von irgendwie
- Irgendwo im Übersetzungsvergleich
- Fazit aus dem Übersetzungsvergleich von irgendwie/-wo
- Schlussbemerkungen
- Bibliographie
- Anhang
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Bachelorarbeit befasst sich mit der metasprachlichen Kommunikation, die durch Abtönungspartikeln im Deutschen erzeugt wird. Sie analysiert Unterschiede zum französischen Sprachsystem und erarbeitet französische Äquivalente für deutsche Abtönungspartikeln durch einen Übersetzungsvergleich.
- Charakterisierung der deutschen Abtönungspartikeln
- Untersuchung der kommunikativen Funktion von Abtönungspartikeln
- Analyse der Modalität im Deutschen und Französischen
- Übersetzungsvergleich von „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo" und dessen französischer Übersetzung
- Erörterung der translatorischen Herausforderungen bei der Übertragung von Abtönungspartikeln
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung stellt das Thema der Arbeit und die Zielsetzung vor. Kapitel 2 definiert die Abtönungspartikeln im Deutschen, grenzt sie von anderen Wortarten und Partikeln ab und erläutert ihre Eigenschaften und Funktionen. Kapitel 3 beleuchtet die Problematik des Terminus „Abtönungspartikeln" und argumentiert für die Verwendung des Begriffs „kommunikative Funktionswörter". Kapitel 4 analysiert das Phänomen der Modalität und seine Bedeutung für die Übersetzung. Kapitel 5 untersucht Abtönungspartikeln und Modalität im Französischen und stellt Unterschiede zum Deutschen heraus. Kapitel 6 präsentiert das Werk „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo" und dessen französische Übersetzung. Kapitel 7 führt einen Übersetzungsvergleich für die Partikeln „eigentlich", „echt" und „irgendwie/irgendwo" durch, um die französischen Äquivalente zu analysieren. Das Schlusswort fasst die Ergebnisse der Arbeit zusammen und diskutiert die wichtigsten Erkenntnisse.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen Abtönungspartikeln, kommunikative Funktionswörter, Modalität, Übersetzungsvergleich, Deutsch, Französisch, „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo", „Moi, Christiane F., 13 ans, droguée, prostituée", metasprachliche Kommunikation, Sprachsystem, Übersetzungsproblem, Jugendsprache, Umgangssprache.
- Eigentlich
- Citar trabajo
- Sandra Mahlke (Autor), 2010, „Kommunikative Funktionswörter“: Ein Übersetzungsvergleich von Christiane F.s „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo“ und dessen französischer Übersetzung, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/188623
-
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X.