Grin logo
en de es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Romanistique - Philologie italienne et sarde

Vergleich italienischer Wörterbücher

Cortelazzos "Dizionario dell´Italiano Contemporaneo" und Rossellis/Eynards "Dizionario di base della lingua italiana"

Titre: Vergleich italienischer Wörterbücher

Dossier / Travail de Séminaire , 2007 , 26 Pages , Note: 2,0

Autor:in: Klementina Mirtcheva (Auteur)

Romanistique - Philologie italienne et sarde
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Das Objekt der nachfolgenden Arbeit ist es zu versuchen, zwei italienische Wörterbücher in Form einer Tabelle nach Kollokationsausdrücken zu vergleichen. Es werden allgemeine Informationen über die beiden Wörterbücher und deren Autoren zusammengefasst. Weiterhin wird es erklärt, was eine Kollokation ist, wie ist sie in einem einsprachigen Wörterbuch zu finden ist und ist die konkrete Kollokation leicht zugänglich. Es wird versucht, eine möglichst sinngemäße Übersetzung der italienischen Kollokationen zu geben, auch wenn die deutsche Übersetzung nicht immer eine Kollokation ist. Bei der Übersetzung wird meistens ein zweisprachiges Wörterbuch in Anspruch genommen.
Anhand der Tabelle werden die Vergleichungsschritte systematisch dargestellt. Erst wird der komplette Kollokationsausdruck aufgelistet, dann folgen zwei Spalten für die konkreten Wörterbücher, die noch mal jeweils zwei Spalten enthalten – eine für die Untersuchung des Kollokatorartikels im Wörterbuch und eine für die Untersuchung des Basisartikels. Die letzte Spalte ist für die entsprechende Übersetzung reserviert.
Im Schluss werden die Ergebnisse kommentiert und es wird eine Statistik gegeben, die zeigen soll, in wie weit der Kollokationsausdruck „versteckt“ oder leicht zu finden ist.
Als Quelle der aufgelisteten Kollokationen werden der allgemeine, alltägliche Gebrauch der Sprache, sowie auch im Laufe der Untersuchung aufgetauchte weitere Kollokationen, benutzt. Oft ergaben sich bei der Untersuchung des Kollokatorartikels weitere Kollokationen mit weiteren Basen. Dies war der Fall vor allem bei sehr allgemeinen Kollokatoren wie z.B. fare, andare, dare, stare usw.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
    • Die Problematik der Kollokationen
    • Dizionario dell'Italiano Contemporaneo (M. Cortelazzo)
    • Dizionario di base della lingua italiana (Rosselli/Eynard)
  • Tabelle
  • Schluss
    • Statistik

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Diese Hausarbeit beschäftigt sich mit dem Vergleich zweier italienischer Wörterbücher in Form einer Tabelle nach Kollokationsausdrücken. Die Arbeit analysiert die Kollokationen in den Wörterbüchern und untersucht, wie diese im Wörterbuch dargestellt und zugänglich sind.

  • Definition und Analyse von Kollokationen
  • Vergleich der Kollokationsdarstellung in den beiden Wörterbüchern
  • Untersuchung der Zugänglichkeit von Kollokationen für den Nutzer
  • Statistische Analyse der Ergebnisse
  • Bedeutung von Kollokationen für den Spracherwerb und die Übersetzung

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung stellt die Problematik der Kollokationen vor, definiert den Begriff und erläutert die Relevanz des Themas. Anschließend werden die beiden Wörterbücher, Dizionario dell'Italiano Contemporaneo und Dizionario di base della lingua italiana, vorgestellt und ihre Besonderheiten hinsichtlich der Kollokationsdarstellung hervorgehoben. Der Fokus liegt auf der Erläuterung der strukturellen Eigenschaften, des Zielpublikums und der sprachlichen Besonderheiten jedes Wörterbuchs. Im Kapitel "Tabelle" erfolgt die systematische Analyse der Kollokationen, wobei die Ergebnisse in einer übersichtlichen Tabelle dargestellt werden. Diese Tabelle dient als Grundlage für den Vergleich der beiden Wörterbücher und die Interpretation der Ergebnisse im Schlusskapitel.

Schlüsselwörter

Kollokation, italienische Sprache, einsprachiges Wörterbuch, Wörterbuchvergleich, Dizionario dell'Italiano Contemporaneo (DIC), Dizionario di base della lingua italiana, Lexikographie, Spracherwerb, Übersetzung, statistischer Analyse

Häufig gestellte Fragen

Was ist eine Kollokation?

Eine Kollokation ist eine feste Wortverbindung, die in einer Sprache häufig gemeinsam auftritt (z.B. "fare la doccia" - duschen), wobei ein Teil (Kollokator) meist mit einer Basis kombiniert wird.

Welche Wörterbücher werden in der Arbeit verglichen?

Verglichen werden das "Dizionario dell'Italiano Contemporaneo" von M. Cortelazzo und das "Dizionario di base della lingua italiana" von Rosselli/Eynard.

Sind Kollokationen in Wörterbüchern leicht zu finden?

Die Arbeit untersucht genau diese Zugänglichkeit und zeigt per Statistik, ob Ausdrücke eher "versteckt" unter dem Kollokatorartikel oder dem Basisartikel gelistet sind.

Warum sind Kollokationen für den Spracherwerb wichtig?

Sie sind entscheidend für eine natürliche Ausdrucksweise; Wörterbücher müssen sie daher gut auffindbar machen, um Lernende und Übersetzer zu unterstützen.

Wie wurde der Vergleich methodisch durchgeführt?

Es wurde eine systematische Tabelle erstellt, die Kollokationsausdrücke auflistet und deren Darstellung in beiden Wörterbüchern sowie eine sinngemäße deutsche Übersetzung enthält.

Fin de l'extrait de 26 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Vergleich italienischer Wörterbücher
Sous-titre
Cortelazzos "Dizionario dell´Italiano Contemporaneo" und Rossellis/Eynards "Dizionario di base della lingua italiana"
Université
Friedrich-Alexander University Erlangen-Nuremberg
Note
2,0
Auteur
Klementina Mirtcheva (Auteur)
Année de publication
2007
Pages
26
N° de catalogue
V94318
ISBN (ebook)
9783640118021
ISBN (Livre)
9783640122936
Langue
allemand
mots-clé
Vergleich Wörterbücher Michele Cortelazzo Dizionario Contemporaneo Renato Rosselli/Roberto Eynard Dizionario
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Klementina Mirtcheva (Auteur), 2007, Vergleich italienischer Wörterbücher, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/94318
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  26  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Mentions légales
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint