Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die unterschiedlichen Möglichkeiten zur Übersetzung ins Italienische von deutschen Nominalkomposita der Fachsprache der Psychoanalyse, einer Wissenschaft, die von Sigmund Freud begründet wurde und daher ursprünglich deutschsprachig war, herauszuarbeiten und zu untersuchen. Dazu ist es erforderlich, zunächst eine allgemeine Definition zu finden und aus synchronischer Sicht die strukturellen und semantischen Eigenschaften von Nominalkomposita im Deutschen zu beleuchten. Auch werden einzelne Aspekte, bei denen das Italienische von den für das Deutsche beschriebenen Bildungs- und Interpretationsmustern abweicht, kontrastiv dargestellt. Die generellen Übersetzungsmöglichkeiten deutscher Nominalkomposita ins Italienische werden anhand von Beispielen aus der Gemeinsprache vorgestellt und die gewonnenen Erkenntnisse auf die Termini der Fachsprache der Psychoanalyse angewendet. Abschließend erfolgt die Auswertung der Ergebnisse in bezug auf die genannte Fragestellung unter besonderer Berücksichtigung eventuell auftretender Auffälligkeiten und der bevorzugten Übersetzungsschemata.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Einordnung der Thematik und Definition
- Einteilung der Komposita nach der Beziehung zwischen ihren Konstituenten
- Kopulativkomposita
- Determinativkomposita
- Eigenschaften deutscher Nominalkomposita
- Strukturelle Eigenschaften
- Selbständigkeit der Konstituenten
- Binäre Struktur
- Nicht-Trennbarkeit der Konstituenten
- Akzentmuster
- Orthographie
- Semantische Eigenschaften
- Endozentrische und exozentrische Komposita
- Durchsichtigkeit
- Lexikalisierungsgrad
- Probleme bei der Interpretation von Komposita
- Strukturelle Eigenschaften
- Generelle Übersetzungsmöglichkeiten deutscher Nominalkomposita ins Italienische
- Nominalkomposita der Fachsprache der Psychoanalyse
- Methodik der Untersuchung
- Auswertung
- Schlußfolgerungen
- Schlußwort
- Bibliographie
- Anhang
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Übersetzung deutscher Nominalkomposita ins Italienische, wobei der Fokus auf Fachbegriffen der Psychoanalyse liegt. Die Arbeit analysiert die strukturellen und semantischen Eigenschaften von Nominalkomposita im Deutschen und untersucht die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten ins Italienische. Dabei werden sowohl allgemeine Übersetzungsstrategien als auch spezifische Schemata für psychoanalytische Termini betrachtet.
- Analyse der strukturellen und semantischen Eigenschaften von Nominalkomposita im Deutschen
- Untersuchung der Übersetzungsmöglichkeiten deutscher Nominalkomposita ins Italienische
- Anwendung der Erkenntnisse auf die Übersetzung von psychoanalytischen Fachbegriffen
- Vergleich der Übersetzungsmuster in der Gemeinsprache und der Fachsprache der Psychoanalyse
- Analyse der Beziehung zwischen der Struktur der Übersetzungen und der semantischen Relation zwischen den Konstituenten
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung stellt die Zielsetzung und den Aufbau der Arbeit vor. Im zweiten Kapitel wird die Thematik der Komposition eingeordnet und eine Definition von Nominalkomposita gegeben. Das dritte Kapitel behandelt die Einteilung von Komposita nach der Beziehung zwischen ihren Konstituenten, wobei die beiden Haupttypen, Kopulativkomposita und Determinativkomposita, vorgestellt werden. Kapitel 4 widmet sich den Eigenschaften deutscher Nominalkomposita, unterteilt in strukturelle und semantische Merkmale. Kapitel 5 behandelt die generellen Übersetzungsmöglichkeiten deutscher Nominalkomposita ins Italienische, wobei verschiedene Übersetzungsschemata vorgestellt werden. Im sechsten Kapitel werden die Ergebnisse der Untersuchung von psychoanalytischen Termini präsentiert und die verwendeten Übersetzungsmuster analysiert. Abschließend fasst das Schlußwort die wichtigsten Erkenntnisse der Arbeit zusammen.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen die Übersetzung deutscher Nominalkomposita, die Fachsprache der Psychoanalyse, die strukturellen und semantischen Eigenschaften von Komposita, die generellen Übersetzungsmöglichkeiten ins Italienische und die Analyse der Übersetzungsmuster von psychoanalytischen Termini. Die Arbeit beleuchtet die Herausforderungen der Übersetzung von komplexen Fachbegriffen und untersucht die Beziehung zwischen der Struktur der Übersetzungen und der semantischen Relation zwischen den Konstituenten.
- Citar trabajo
- Daniela Rollmann (Autor), 2002, Die Übersetzung deutscher Nominalkomposita, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/8607
-
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X.