In der Kleinstadt Woodsboro verbreitet ein psychopathischer Killer Angst und Schrecken: Er ruft die hübsche Casey Becker an und verwickelt sie in ein zunächst harmlos wirkendes Gespräch über Horrorfilme. Casey wartet nämlich gerade auf ihren Freund Steve, mit dem sie sich ein paar Horrorvideos anschauen will. Als der unbekannte Anrufer plötzlich Steve′s Namen erwähnt und das Mädchen ihren Freund gefesselt und geknebelt auf der Veranda erblickt, wird klar, dass es um Leben und Tod geht. Ein Quiz über Horrorfilme entscheidet über das (Ab-)Leben von Steve: Als Casey eine Frage falsch beantwortet, wird der Junge brutal aufgeschlitzt. Als sie dann auch die nächste Frage nicht beantworten kann, ist auch ihr Schicksal besiegelt: Ihre Eltern finden sie nur wenig später ausgeweidet an einem Baum hängend.
Diese beiden Taten sind dem Killer aber nicht genug: Unter den Schülern der Woodsboro High School geht das Morden weiter, und jeder könnte das nächste Opfer sein.
Sidney Prescott, deren Mutter vor fast genau einem Jahr vergewaltigt und ermordet wurde, wird dabei zur Hauptgejagten des "Ghostface"-Killers. Doch wer steckt hinter der weißen Maske? Billy Loomis, Sidney′s eigener Freund?
Der durchgeknallte Klassenclown Stu, dessen Freundin Tatum ein tragisches Ende eingeklemmt zwischen einem Garagentor findet? Randy, der Horrorfilm-Freak par excellence? Oder aber die sensationslüsterne Journalistin Gale Weathers? Und schliesslich gibt es da noch einige andere Leute, die hinter den Morden stecken können:
Der Hilfspolizist Dewey Riley etwa, oder aber Sidney′s eigener Vater, der seltsamerweise unauffindbar ist und mit dessen Handy ein sehr suspekter Anruf bei Sidney eingegangen ist.
Es gilt das Motto: Alle kommen als Täter in Frage!
In einem Landhaus nach einer Party findet dann schliesslich der blutige Showdown statt, und dabei wird dann auch endlich die überraschende Identität des Killers mit der Maske enthüllt...
Inhaltsverzeichnis
- Was passiert in Scream?
- Wie wichtig ist der Humor in Scream?
- Die deutsche Übersetzunq im Vergleich zur Originalversion anhand ausgesuchter Szenen
- Auf dem Schulhof
- In der Videothek
- Das Finale im Landhaus
- Schlussbemerkungen
- Literaturverzeichnis
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die vorliegende Arbeit analysiert die deutsche Übersetzung des amerikanischen Horrorfilms Scream — SCHREI! von Wes Craven. Der Fokus liegt auf der Analyse der Sprachlichen Besonderheiten der Übersetzung und dem Vergleich mit der Originalfassung. Ziel ist es, die Charakteristika der Übersetzung aufzuzeigen und zu untersuchen, wie die Übersetzung die Ironie und den Humor des Films bewahrt und gleichzeitig seine Spannung und den Horror-Effekt erhält.
- Die Rolle des Humors und der Ironie im Film und die Herausforderungen der Übersetzung
- Die Bedeutung der Filmzitate und Anspielungen für die Übersetzung
- Die sprachlichen Charakteristika der Figuren und deren Übertragung ins Deutsche
- Die Analyse ausgewählter Szenen im Vergleich zur Originalfassung
- Die Wirkung der Übersetzung auf den Film und seine Rezeption
Zusammenfassung der Kapitel
Das erste Kapitel fasst die Handlung des Films Scream — SCHREI! zusammen und stellt die wichtigsten Figuren vor. Es wird die Geschichte des psychopathischen Killers erzählt, der in der Kleinstadt Woodsboro Angst und Schrecken verbreitet. Die Hauptfigur, Sidney Prescott, wird zur Hauptgejagten des Killers, und es wird die Frage gestellt, wer sich hinter der weißen Maske verbirgt. Die Handlung führt zu einem blutigen Showdown in einem Landhaus, bei dem die überraschende Identität des Killers enthüllt wird.
Das zweite Kapitel beschäftigt sich mit der Bedeutung des Humors in Scream und den Herausforderungen, die sich für die deutsche Übersetzung ergeben. Es wird erläutert, wie der Film das Genre des Horrorfilms ironisiert und gnadenlos Insider-Scherze über andere Horrorfilme macht. Der Humor und die Ironie sind wichtige Elemente des Films, die für die Übersetzung von großer Bedeutung sind. Die Übersetzung muss verständlich machen, wie Scream als ironische Reflektion des Horrorgenres funktioniert, ohne dabei die furchteinflößende und erschreckende Wirkung des Films zu verlieren.
Das dritte Kapitel vergleicht die deutsche Übersetzung mit der Originalversion anhand ausgewählter Szenen. Es werden verschiedene Beispiele aus dem Film analysiert, um zu zeigen, wie die Übersetzung die sprachlichen Besonderheiten der Figuren und die Ironie und den Humor des Films erhält. Es werden auch die Herausforderungen der Übersetzung von Filmzitaten und Anspielungen beleuchtet.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen die deutsche Übersetzung des Films Scream — SCHREI!, die Charakteristika der Übersetzung, die Rolle des Humors und der Ironie im Film, die Bedeutung von Filmzitaten und Anspielungen, die sprachlichen Besonderheiten der Figuren, die Herausforderungen der Übersetzung und die Wirkung der Übersetzung auf den Film und seine Rezeption. Die Arbeit beleuchtet die Schwierigkeiten der Übertragung von Ironie und Humor in einem Horrorfilm, die Bedeutung der Filmzitate und Anspielungen für den Erfolg der Übersetzung sowie die Bedeutung der sprachlichen Charakterisierung der Figuren für die Wirkung des Films.
- Quote paper
- Justine Otto (Author), 2001, Die deutsche und die englische Version von SCREAM - SCHREI! - Charakteristika einer Übersetzung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/6605
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.