Ausgangspunkt dieser Seminararbeit ist Herders Aussage: dass, wenn ein Text übersetzt wird, er an seiner Originalität verliert. Aber wenn, man einen Text nicht übersetzt das man ihn nicht lesen kann. An Beispielen aus der deutschen Literatur wie Thomas Mann Buddenbrooks und an Beispielen aus dem türkischen von Orhan Pamuk wird Herders Aussage untersucht.
Inhaltsverzeichnis
1 Herder und seine Übersetzungstheorien
1.1 Entstehung und Bedeutung der Übersetzung
1.2 Kulturtransfer
1.3 Details zum Forschungsstand
2 Deutsch und Türkisch im Vergleich
2.1 Beispiele aus dem türkischen und dem deutschen
2.2 Diskussion
3 Fazit
4 Literatur
Fin de l'extrait de 16 pages
- haut de page
Lire l'ebook
-
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X.