Im Lateinunterricht dient das Übersetzen aus dem Lateinischen nahezu monostrukturell der Dokumentation von Textverstehen, macht dadurch das Fach aber in hohem Maße anspruchsvoll und methodisch einseitig. Dabei kann Textverstehen auch - alternativ zur Übersetzung - durch die Bearbeitung einfallsreicher Aufgaben aus dem Bereich der Dekodierung dokumentiert werden. Dieser Diskussionsbeitrag liefert ein Beispiel dafür. Lateinlehrer*innen müssen also künftig aus der Not ihrer methodischen Einfallslosigkeit nicht länger die Tugend eines schulfachlichen Alleinstellungsmerkmals machen.
Das Beispiel wird in zwei Varianten dargeboten:
Variante A umfasst (fast) ausschließlich Aufgaben alternativ zur Übersetzung.
Variante B umfasst sowohl Aufgaben alternativ zur Übersetzung als auch eine Übersetzungsaufgabe, und zwar im Verhältnis 2:1. Dies wird hier (noch) lediglich auf das Verhältnis der befassten Textpartien bezogen (126 Wörter : 52 Wörter).
Dem in dieser Broschüre verwendeten Aufgabenbegriff liegt das Verständnis als Lernaufgabe zugrunde.
Inhaltsverzeichnis:
Text
Variante A: Material fur Schuler*innen
Variante A: Material fur Lehrer*innen
Variante B: Material fur Schuler*innen
Variante B: Material fur Lehrer*innen
Aufgabentypen alternativ zur Ubersetzung zur Dokumentation von Textverstehen (© Anna Philina Burmester 2018)
Ausgewahlte Literatur
- Quote paper
- Dr. Matthias Korn (Author), 2018, Die Zukunft der fachbezogenen Strategien des altsprachlichen Unterrichts. Eine Vision, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/462125
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.