Die vorliegende Arbeit analysiert und vergleicht die deutsche und die französische Übersetzung von Harry Potter. Als Grundlage dient das englische Original. Was die Beispiele angeht, so basiert die Arbeit allerdings nur auf den ersten zwei Bänden, Harry Potter and the Philosopher’s Stone (dt. Harry Potter und der Stein der Weisen, fr. Harry Potter à l’école des sorciers) und Harry Potter and the Chamber of Secrets (dt. Harry Potter und die Kammer des Schreckens, fr. Harry Potter et la chambre des secrets).
In einem ersten Teil wird das Phänomen Harry Potter kurz erläutert und eine kurze Biographie der Autorin sowie der beiden Übersetzer gegeben.
Im nächsten Teil wird dann der Ausgangstext unter verschiedenen Aspekten analysiert und im darauffolgenden Teil dann die Übersetzungen und die verschiedenen Übersetzungsschwierigkeiten sowie die verschiedenen Realia.
Im letzten Teil werden verschiedene Arten von Übersetzungslösungen vorgestellt.
Jeder Teil enthält vergleichende Beispiele und zudem wird stellenweise ein Bezug zur Übersetzungstheorie der Kinder- und Jugendliteratur hergestellt.
Inhaltsverzeichnis
- 1. Einleitung
- 2. Das Phänomen Harry Potter
- 2.1. J.K. Rowling
- 2.2. Die Übersetzer
- 3. Ausgangstextanalyse
- 3.1. Textexterne Faktoren
- 3.2. Textinterne Faktoren
- 3.3. Textsorte und Texttyp
- 4. Übersetzungen
- 4.1. Übersetzungsschwierigkeiten
- 4.1.1. Idiomatische Redewendungen
- 4.1.2. Wortspiele
- 4.1.3. Lieder und Gedichte
- 4.1.4. Zaubersprüche
- 4.1.5. Andere Übersetzungsschwierigkeiten
- 4.2. Realia
- 4.2.1. Methoden der Realiaübersetzung
- 4.2.2. Kindliche Rezeptionsfähigkeit
- 4.2.3. Eigennamen
- 4.2.4. Kulturspezifische Gerichte
- 4.2.5. Andere kulturspezifische Realia
- 4.2.6. Fantasieweltbezogene Realia
- 4.3. Stilebene
- 4.3.1. Sprachgebrauch der einzelnen Figuren
- 4.3.2. Anredeformen
- 4.4. Verschiedene Übersetzungslösungen
- 4.4.1. Steigerung / Übertreibung
- 4.4.2. Abschwächung
- 4.4.3. Substitution
- 4.4.4. Weglassen und Hinzufügen
- 4.4.5. Umstellung
- 4.4.6. Eigenbau
- 4.4.7. Übersetzungsfehler
- 5. Schlussbetrachtungen
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Diplomarbeit verfolgt das Ziel, die deutschen und französischen Übersetzungen der ersten beiden Harry-Potter-Bände mit dem englischen Original zu vergleichen und die dabei auftretenden Übersetzungsprobleme zu analysieren. Die Arbeit untersucht verschiedene Aspekte der Übersetzung, von sprachlichen Herausforderungen bis hin zu kulturellen Unterschieden.
- Analyse der Übersetzungsprobleme in den deutschen und französischen Übersetzungen.
- Vergleich der Übersetzungsstrategien der jeweiligen Übersetzer.
- Untersuchung der kulturellen Adaption von Realia.
- Betrachtung des Einflusses der Textsorte und des Texttyps auf die Übersetzung.
- Bezugnahme auf die Übersetzungstheorie der Kinder- und Jugendliteratur.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Die Einleitung beschreibt den Umfang und die Methodik der Arbeit. Der Fokus liegt auf einem Vergleich der deutschen und französischen Übersetzungen der ersten beiden Harry-Potter-Bände im Bezug zum englischen Original. Es wird die Struktur der Arbeit skizziert, die sich in die Analyse des Phänomens Harry Potter, die Ausgangstextanalyse, die Analyse der Übersetzungen und Schlussbetrachtungen gliedert. Die Arbeit nutzt ausgewählte Beispiele aus den ersten beiden Bänden um die jeweiligen Aspekte zu belegen.
2. Das Phänomen Harry Potter: Dieses Kapitel beleuchtet den enormen Erfolg der Harry-Potter-Bücher. Es werden Verkaufszahlen, Übersetzungen und Auszeichnungen genannt, um den globalen Einfluss der Reihe zu verdeutlichen. Die Autorin J.K. Rowling wird kurz vorgestellt und der Frage nach dem Erfolgsrezept der Bücher nachgegangen, wobei der Mix aus Magie, Abenteuer, Gefühlen und Humor hervorgehoben wird. Der Einfluss auf die Leselust der Kinder wird ebenfalls thematisiert.
3. Ausgangstextanalyse: Dieser Abschnitt analysiert den englischen Originaltext. Es werden textexterne und textinterne Faktoren untersucht, die die Übersetzung beeinflussen. Die Textsorte und der Texttyp werden bestimmt. Hier werden wichtige Aspekte wie der Stil der Autorin, die Zielgruppe und die Besonderheiten des Fantasy-Genres betrachtet, die die Übersetzungsprozesse prägen.
4. Übersetzungen: Dieses Kapitel bildet den Kern der Arbeit und befasst sich ausführlich mit den Übersetzungen. Es werden verschiedene Übersetzungsschwierigkeiten diskutiert, einschließlich idiomatischer Redewendungen, Wortspielen, Liedern, Zaubersprüchen und anderen kulturellen Besonderheiten (Realia). Verschiedene Übersetzungsstrategien werden vorgestellt und anhand von Beispielen aus den deutschen und französischen Übersetzungen verglichen. Der Fokus liegt dabei auf dem Umgang mit Realia, der Stilebene und verschiedenen Übersetzungslösungen wie Steigerung, Abschwächung, Substitution, Hinzufügungen und Umstellungen. Es wird ein Vergleich der Übersetzungsqualität und der jeweiligen Entscheidungen der Übersetzer im Kontext des Zielpublikums analysiert.
Schlüsselwörter
Harry Potter, Übersetzung, Vergleich, Deutsch, Französisch, Englisch, Kinderliteratur, Jugendliteratur, Übersetzungsschwierigkeiten, Realia, Übersetzungsstrategien, J.K. Rowling, Textsorte, Texttyp, kulturelle Adaption, Stilebene.
Häufig gestellte Fragen zur Diplomarbeit: Übersetzung von Harry Potter
Was ist der Gegenstand dieser Diplomarbeit?
Diese Diplomarbeit analysiert die deutschen und französischen Übersetzungen der ersten beiden Harry-Potter-Bände im Vergleich zum englischen Originaltext. Der Fokus liegt auf der Identifizierung und Analyse der dabei auftretenden Übersetzungsprobleme.
Welche Aspekte der Übersetzung werden untersucht?
Die Arbeit untersucht verschiedene Aspekte der Übersetzung, darunter sprachliche Herausforderungen (idiomatische Redewendungen, Wortspiele, Lieder, Zaubersprüche), kulturelle Unterschiede (Realia), die Wahl der Stilebene, und die angewandten Übersetzungsstrategien (Steigerung, Abschwächung, Substitution, Hinzufügungen, Umstellungen etc.). Der Einfluss der Textsorte und des Texttyps auf die Übersetzung wird ebenfalls berücksichtigt.
Welche Sprachen werden verglichen?
Die Diplomarbeit vergleicht die englischen Originaltexte mit ihren deutschen und französischen Übersetzungen.
Welche Kapitel umfasst die Arbeit?
Die Arbeit gliedert sich in fünf Kapitel: Einleitung, Das Phänomen Harry Potter, Ausgangstextanalyse, Übersetzungen und Schlussbetrachtungen. Kapitel 4 ("Übersetzungen") bildet den Kern der Arbeit und analysiert detailliert die Übersetzungsprobleme und -strategien.
Was wird im Kapitel "Das Phänomen Harry Potter" behandelt?
Dieses Kapitel beleuchtet den Erfolg der Harry-Potter-Bücher, stellt J.K. Rowling kurz vor und untersucht mögliche Gründe für den weltweiten Erfolg der Reihe (Magie, Abenteuer, Gefühle, Humor).
Was beinhaltet die Ausgangstextanalyse?
Die Ausgangstextanalyse untersucht textexterne (z.B. Autorin, Zielgruppe) und textinterne Faktoren (Stil, Genre) des englischen Originaltextes, die die Übersetzung beeinflussen. Die Textsorte und der Texttyp werden bestimmt.
Wie werden die Übersetzungsprobleme im Detail analysiert?
Kapitel 4 analysiert detailliert verschiedene Übersetzungsschwierigkeiten, wie z.B. den Umgang mit idiomatischen Redewendungen, Wortspielen, Liedern, Zaubersprüchen und Realia (kulturspezifische Elemente). Es werden verschiedene Übersetzungsstrategien der Übersetzer verglichen und anhand von Beispielen erläutert.
Welche Übersetzungsstrategien werden untersucht?
Die Arbeit untersucht verschiedene Übersetzungsstrategien wie Steigerung, Abschwächung, Substitution, Weglassen/Hinzufügen, Umstellung und Eigenbau. Auch Übersetzungsfehler werden thematisiert.
Welche Rolle spielt die kulturelle Adaption (Realia)?
Die kulturelle Adaption von Realia spielt eine zentrale Rolle. Die Arbeit analysiert verschiedene Methoden der Realiaübersetzung und deren Auswirkungen auf die Rezeption durch Kinder. Besondere Aufmerksamkeit wird den Eigennamen, kulturspezifischen Gerichten und fantasieweltbezogenen Realia gewidmet.
Welche Zielsetzung verfolgt die Arbeit?
Die Diplomarbeit zielt darauf ab, die deutschen und französischen Übersetzungen der ersten beiden Harry-Potter-Bände mit dem englischen Original zu vergleichen und die auftretenden Übersetzungsprobleme zu analysieren. Die Arbeit untersucht die Übersetzungsstrategien, die kulturelle Adaption und den Einfluss von Textsorte und Texttyp auf die Übersetzung.
Welche Schlüsselwörter beschreiben den Inhalt der Arbeit?
Schlüsselwörter sind: Harry Potter, Übersetzung, Vergleich, Deutsch, Französisch, Englisch, Kinderliteratur, Jugendliteratur, Übersetzungsschwierigkeiten, Realia, Übersetzungsstrategien, J.K. Rowling, Textsorte, Texttyp, kulturelle Adaption, Stilebene.
- Quote paper
- Kim Bauler (Author), 2005, Harry Potter auf Deutsch und Französisch. Ein Übersetzungsvergleich., Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/44978