Für den Übersetzungsvergleich wurde neben den formorientierten Bibeltexten von Luther, Elberfelder, Zürcher und Schlachter auch die Übersetzung des Kommentators Hartmut Schmid herangezogen. Die Übersetzungen unterscheiden sich zum einen darin, dass sich die Wortstellung innerhalb der Sätze unterscheiden. Darüber hinaus wurden manche hebräische Begriffe verschieden übersetzt.
Das Buch der Könige lässt sich inhaltlich in drei Blöcke einteilen. Zunächst beginnt es mit Salomos Thronbesteigung und Regierung (1Kön 1-11), thematisiert dann das geteilte Reich Juda und Israel (1Kön 12 - 2Kön 17) und anschließend Juda alleine (2Kön 18-25). Die vorliegende Erzählung befindet sich im mittleren Block des Königebuches. Auffallend ist bei diesem Bericht, dass von manchen Könige sehr kurz berichtet wird, obwohl sie eine lange Zeit regierten.
Inhaltsverzeichnis
1. Übersetzungsvergleich
2. Literarischer Kontext und Text
2.1.Literarischer Kontext
2.2.Textschaubild
2.3.Handlungsbogen
2.4.Textgliederung
3. Historischer Kontext
4. Kommentierung
4.1. Das Wort gegen den Altar in Bethel (V1-10)
4.2. Der Mann Gottes und der Prophet aus Bethel (V11-32)
4.3. Die Unbußfertigkeit Jerobeams (V33f)
4.4. Rückschlüsse bei Betrachtung der Erzählung in ihrer Gesamtheit
5. Theologische Linien
6. Praktischer Ausblick
7. Literaturliste
- Citation du texte
- Erich Böke (Auteur), 2017, Exegese zu 1. Könige 13. Übersetzungsvergleich, literarischer und historischer Text, Kommentierung, theologische Linien und praktischer Ausblick, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/445154
-
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X.