Diese Hausarbeit beschäftigt sich im weitesten Sinne mit Beobachtungen zur Transformation der Wortstellung in der Übersetzung mit besonderem Augenmerk auf die Passivkonstruktionen. Damit gehe ich auf die Grundfrage des Seminars ein, zu dem dies die Ausarbeitung ist: Kann man Regeln für das Übersetzen bestimmen oder unterliegt das Translat dem subjektiven Empfinden des Übersetzers?
Ausgangspunkt für die Untersuchung ist dabei die innerhalb der Thema-Rhema-Forschung festgestellte Tatsache, dass sich durch die bei einer Passivtransformation vollziehende Veränderung der syntaktischen und semantischen Strukturen auch die Informationsstruktur eines Satzes verlagern kann.
Auf die Problematik der Thema-Rhema-Folge bei der Übersetzung, sowie auf passivische Strukturen und deren Funktion, die mit der FSP in enger Wechselwirkung stehen, soll in dieser Arbeit genauer eingegangen werden.
Nach einem längeren Theorieteil, in dem ich versuche Grundbegriffe zu erklären und Zusammenhänge herzustellen, wende ich diese Theorie auf konkrete Textstellen des zu untersuchenden Werks an: Es handelt sich dabei um das Werk Wanzhu (1987) von Wang Shuo und seine Übersetzungen von Kautz und Hasselblat. Letztere dienten dazu, um zu vergleichen, welche Übersetzungsmöglichkeiten für bestimmte sprachliche Einheiten zur Verfügung stehen. Ziel war es auch, Tendenzen der Translatoren bei ihren Übersetzungsstrategien im Hinblick auf die Wortstellung und auf den Gebrauch des Passivs im Translat aufzuzeigen.
Inhalt:
Einleitung
1. Klärung von Begriffsfragen und Zusammenhängen
1.1. Zur Thema-Rhema-Gliederung
1.2. Zu den Passivstrukturen
1.3. Zusammenhang zwischen der FSP und den Passivstrukturen
1.4. Die Funktion der Passivkonstruktion als relevante Größe für die Übersetzung
2. Wortstellung und Thema-Rhema-Gliederung in der Übersetzung von „ Wanzhu “
3. Passivsätze in Original und Übersetzung anhand des Werks „ Wanzhu “
3.1. Chinesische Passivsätze mit deutschem passivischem Translat
3.2. Chinesische Aktivsätze mit deutschem passivischem Translat
3.3. Chinesische Passivsätze mit sonstigen deutschen Übersetzungen
4. Ergebnisse und Schlussbemerkungen
Literaturverzeichnis
- Citar trabajo
- Valeria May (Autor), 2003, Die Wortstellung in der chinesisch-deutschen Übersetzung. Die Informationsstruktur und die Passivkonstruktionen, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/417249
-
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X.