In dieser Seminararbeit werde ich mit mehreren Bereichen der Lexikologie beschäftigen, diese werden im Hauptteil dargestellt. Die Anwendung der analysierten Theorie folgt im Anhang, worin sich Aufgaben befinden, die auf dieser basieren. Erstmals wird das mentale Lexikon und sein Aufbau beschrieben, damit man versteht, dass das menschliche Gehirn ein ‟Netzwerk” ist, das uns erlaubt Wortbildungen zu machen. Diese Wortbildungen erfolgen dank seiner Strukturiertheit und den Mechanismen, die zur Wortproduktion und der -Erkennung führen. Wörter werden auch durch die Assoziationen erlernt. Es entstehen Beziehungen zwischen den Wörtern und diese werden mit den Elementen der passenden Situation, in der es gebraucht wird verknüpft. In dem Fall redet man von ‟Frame-Semantik”. Da das Verb ein wichtiger Teil der Sprache ist, beschäftige ich mich in dieser Arbeit mit den Bewegungsverben und die Unterscheidung dieser in Pfad- und Art-Verben, sowie auch die ′verb- framed′ und ′satellite- framed′ languages. Es folgen Vergleiche der Bewegungsverben zwischen der deutschen und griechischen Sprache, was auch im Kapitel der lexikalischen Polysemie mit den Verben ‟gehen” und ‟laufen” passiert.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Das mentale Lexikon und seine Struktur
2.1 Wortproduktion und Worterkennung
2.2 Gruppierungen der Wörter
3. Wortassoziationen und Frame-Semantik
3.1 Semantische Relationen
3.2 Frame- Semantik
4. ′Verb-framed′ und ′Satellite-framed′ languages
4.1 Pfad- und Art-Verben
4.2 ′Verb-framed′ und ′satellite framed′ languages
5. Sprachvergleichende Analyse der Bewegungsverben
6. Lexikalische Polysemie
6.1 Bedeutungsverschiebungen
6.2 Bedeutungsverengungen
6.3 Bedeutungserweiterungen
6.4 Metaphorisierung
6.5. Metonymisierung
6.6 Analysen der Bewegungsverben ′gehen′ und ′laufen′ im Deutschen und im Griechischen
6.6.1 ′gehen′ , ′πηγαίνω′
6.6.2 ′laufen′, ′τρέχω′
7. Schlusswort
8. Literaturverzeichnis
Anhang
- Citar trabajo
- Bachelor: Deutsche Sprache und Literatur Foteini Svarna (Autor), 2017, Deutsche und Griechische Bewegungsverben im Vergleich, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/373592
-
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X.