Für meine Hausaufgabe in diesem Fach, habe ich mir die folgenden Übersetzungen herausgesucht. Erstens die Gute Nachricht von 1997, dann die Übersetzung der Heiligen Schrift von Naftali Herz Tur- Sinai und als letzes einen Exoten aus dem Lager der Allversöhner Heinz Schumacher. Beginnen möchte ich die Beantwortung der Fragen mit der Guten Nachricht von 1997.
Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- Gute Nachricht 1997
- Welche Übersetzungsmaßstäbe werden bei dieser Übersetzung angelegt?
- Wie lassen sich die Übersetzungsgrundsätze an Textbeispielen verdeutlichen?
- Ist die Übersetzung einer bestimmten theologischen Richtung verpflichtet? Wenn ja, wie äußert sich das konkret im Text?
- Für welche Adressaten ist diese Übersetzung gemacht? Wird sie diesen Adressaten gerecht?
- Wo liegen die besonderen Stärken (bzw. Mängel) dieser Konzeption?
- Gibt es konkrete Gründe, warum sie diese Übersetzung empfehlen, bzw. vor ihr warnen würden?
- Die Heilige Schrift- Naftali Herz Tur- Sinai
- Welche Übersetzungsmaßstäbe werden bei dieser Übersetzung angelegt?
- Wie lassen sich die Übersetzungsgrundsätze an Textbeispielen verdeutlichen?
- Ist die Übersetzung einer bestimmten theologischen Richtung verpflichtet? Wenn ja, wie äußert sich das konkret im Text?
- Wo liegen die besonderen Stärken (bzw. Mängel) dieser Konzeption?
- Heinz Schumacher
- Welche Übersetzungsmaßstäbe werden bei dieser Übersetzung angelegt?
- Wie lassen sich die Übersetzungsgrundsätze an Textbeispielen verdeutlichen?
- Ist die Übersetzung einer bestimmten theologischen Richtung verpflichtet? Wenn ja, wie äußert sich das konkret im Text?
- Für welche Adressaten ist diese Übersetzung gemacht? Wird sie diesen Adressaten gerecht?
- Wo liegen die besonderen Stärken (bzw. Mängel) dieser Konzeption?
- Gibt es konkrete Gründe, warum sie diese Übersetzung empfehlen, bzw. vor ihr warnen würden?
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die vorliegende Hausarbeit befasst sich mit dem Vergleich verschiedener Bibelübersetzungen. Ziel ist es, die verschiedenen Ansätze und Prinzipien der Übersetzungen "Gute Nachricht 1997", "Die Heilige Schrift" von Naftali Herz Tur-Sinai und "Heinz Schumacher" zu analysieren.
- Übersetzungsmaßstäbe und -prinzipien
- Theologische Ausrichtung der Übersetzungen
- Zielgruppe und Adressaten
- Stärken und Schwächen der Übersetzungen
- Relevanz und Vergleichbarkeit der Übersetzungen
Zusammenfassung der Kapitel
Gute Nachricht 1997
Dieses Kapitel analysiert die "Gute Nachricht 1997" und beleuchtet ihre Übersetzungsmaßstäbe, insbesondere das Prinzip der Funktionalität und die kommunikative Übersetzung. Es werden konkrete Textbeispiele zur Veranschaulichung herangezogen und die Frage nach der theologischen Ausrichtung der Übersetzung diskutiert. Abschließend werden die Adressaten der Übersetzung und deren Stärken und Schwächen beleuchtet.
Die Heilige Schrift- Naftali Herz Tur- Sinai
Dieses Kapitel befasst sich mit der Übersetzung "Die Heilige Schrift" von Naftali Herz Tur-Sinai. Es werden die Übersetzungsmaßstäbe, die theologische Ausrichtung und die besonderen Stärken und Schwächen der Übersetzung anhand von Textbeispielen analysiert.
Heinz Schumacher
Dieses Kapitel analysiert die Übersetzung von Heinz Schumacher. Es werden die Übersetzungsmaßstäbe, die theologische Ausrichtung, die Adressaten und die Stärken und Schwächen der Übersetzung anhand von Textbeispielen und einer Diskussion über die Relevanz der Übersetzung im Kontext anderer Übersetzungen beleuchtet.
Schlüsselwörter
Die Arbeit konzentriert sich auf die Themen Bibelübersetzung, Übersetzungsmaßstäbe, kommunikative Übersetzung, theologische Ausrichtung, Adressaten, Stärken und Schwächen, Vergleich verschiedener Übersetzungen und deren Relevanz im Kontext der Bibelforschung.
- Quote paper
- Marco Rothenhöfer (Author), 2004, Bibelübersetzungen im Vergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/35988