Mit meiner Hausarbeit möchte ich einen allgemeinen Überblick über die unterschiedlichen Übersetzungsmethoden, die Texttypologie und ihre Entwicklung verschaffen. Beginnend mit der Definition des Begriffes „Translation“ beziehe ich mich im Wesentlichen auf den Wikipedia-Artikel Translation sowie auf Brockhaus 31974 in: Stolze 42005:13f. Der Terminus „Translation“ wurde vom Übersetzungswissenschaftler Otto Kade eingeführt und bezeichnet in der Sprachwissenschaft den Prozess der Sprach- und Kulturmittlung (also „keine rein linguistische Operation“ Reiß 31993:37) von Texten aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere (Zielsprache) durch einen Übersetzer oder Dolmetscher. Dabei wird unterschieden zwischen der Übertragung schriftlich festgehaltener Texte, auch als Übersetzen bezeichnet, und nicht fixierter flüchtiger Texte, die in der Regel nur mündlich vorliegen und aus dem Stegreif in einer anderen Sprache wiedergegeben werden. Dieser Translationsprozess wird als Dolmetschen bezeichnet. Hilfreich ist ein bestimmtes von der Wissenschaft in der Zielsprache bereits zur Verfügung gestelltes äquivalentes (Fach)Vokabular, wodurch die Bedeutungsabweichung bei dem Prozess der Translation vermieden werden kann.
Jetzt möchte ich gerne auf die verschiedenen Textsorten eingehen, die heute in der beruflichen Praxis übersetzt werden. Anders als man denkt, sind es nicht Sach- und Fachbücher oder Romane, die am häufigsten übersetzt werden. Es sind vielmehr Benutzerinformationen und Systembeschreibungen, juristische Texte und geschäftliche Korrespondenzen. Dabei werden die juristischen Texte überwiegend von Freiberuflern, die geschäftlichen Korrespondenzen von den Sprachdiensten und die Benutzerinformationen in den professionellen Übersetzungsbüros übersetzt.
Inhaltsverzeichnis
1 Begriffserklärung „Translation“
2 Historische Entwicklung des Übersetzens und seiner Methoden
2.1 Die Übersetzungen und ihre Rolle früher und heute
2.2 Die Entwicklung der Übersetzungsmethoden seit der Antike
2.2 1 Die anfänglichen Theorien der freien Übersetzung
2.2 2 Die relativistische Theorien
2.2 3 Die universalistische Theorien
2.2 4 Die Berücksichtigung der außersprachlichen Aspekte
2.3 Die Texttypologie nach Katharina Reiß
2.3.1 Allgemeines
2.3.2 Begriffserklärungen
2.3.3 Der informative Texttyp
2.3.4 Der expressive Texttyp
2.3.5 Der operative Texttyp
2.3.6 Der audio-mediale Texttyp
3 Näheres über den operativen Texttyp
4 Fazit
5 Literaturangaben
- Citar trabajo
- Alina Yarova (Autor), 2010, Übersetzungsmethoden und Texttypologie. Ein Überblick, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/353304
-
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X.