Immer wieder werden die Klassiker der Weltliteratur neu aufgelegt und übersetzt. Angesichts einer solch großen Anzahl von Übersetzungen eines einzigen Werkes stellt sich natürlich die Frage, ob es überhaupt erforderlich ist, immer wieder Neuübersetzungen des gleichen Werkes in Auftrag zu geben. Sollte nach einer gewissen Zahl von Neuübersetzungen nicht so etwas wie eine endgültige Version einer Übersetzung entstehen, die als vollkommen gelungen angesehen werden kann?
Das Ziel dieser Seminararbeit ist es nun, die verschiedenen Gründe für die Notwendigkeit von Neuübersetzungen zu benennen und zu erklären. Es sollen auch zwei Theorien zur Neuübersetzung vorgestellt werden, die immer wieder in der neueren Fachliteratur zu theoretischen Zwecken herangezogen werden. Als Beispielwerk wird hierzu Shakespeares Klassiker "Hamlet" im Original als auch in drei verschiedenen Übersetzungen beziehungsweise Neuübersetzungen von Wieland, Schlegel und Fried verwendet.
Inhaltsverzeichnis
0. Einleitung
1. Definitionen und Begriffsabgrenzung
1.1. Neuübersetzung
1.2. Relaisübersetzung
1.3. Rückübersetzung
1.4. Hypothese zur Neuübersetzung
1.4.1. Bermans Theorie zur Neuübersetzung
1.4.2. Gambiers Theorie zur Neuübersetzung
2. Gründe für Neuübersetzungen
2.1. Alternde und große Übersetzungen
2.2. Gesellschaftswandel und wandelnde Translationsnormen
2.3. Neuinterpretation als Grund für Neuübersetzungen
2.4. Weitere Gründe für Neuübersetzungen
3. Gründe für die Neuübersetzung Shakespeares
3.1. Kulturelle Bedeutung Shakespeares
3.2. Schwierigkeiten der Shakespeare-Übersetzung
4. Neuübersetzungen Shakespeares im deutschen Sprachraum
4.1. Wielands Shakespeare-Übersetzung
4.1.1. Prosaübersetzung
4.1.2. Willkürlichkeit: Auslassungen und Komprimierung
4.1.3. Wandelndes Bild Shakespeares
4.2. Schlegels Shakespeare-Übersetzung
4.3. Frieds Shakespeare-Übersetzung
4.3.1. Unachtsamkeiten und Übersetzungsfehler Schlegels
4.3.2. Überholte Sprache
4.3.3. Schlegels Euphemismen
4.3.4. Frieds Streben nach absoluter Treue
5. Schlussfolgerung
Bibliographie
- Citation du texte
- Clara Omag (Auteur), 2010, Wieso kommt es immer wieder zur Neuübersetzung von Klassikern?, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/339452
-
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X.