Des Öfteren wundert sich der Zuschauer über Übersetzungen, wenn er einen Film oder eine Serie im Originalton schaut und dazu anderssprachige Untertitel eingeschaltet hat. Gleich zu Anfang sei ein Beispiel gegeben.
Was hat es mit dieser Übersetzungsentscheidung auf sich? Inwiefern wurde sie von der Einbeziehung kultureller Aspekte beeinflusst? Die letztere Frage leitet über zu dem Thema der vorliegenden Seminararbeit. In dieser soll geklärt werden, in welcher Weise kulturelle Aspekte Übersetzungsprobleme bei der Untertitelung darstellen und welche Übersetzungsstrategien einem Untertitler zur Verfügung stehen.
Dazu wird zunächst erläutert, warum kulturspezifische Textinhalte überhaupt ein Übersetzungsproblem darstellen können. Darauf folgt der Hauptteil dieser Arbeit, der aus einem theoretischen und einem praktischen Teil besteht. Im theoretischen Kapitel werden die wichtigsten Übersetzungsstrategien beschrieben und mit Beispielen illustriert. Anschließend wird im praktischen Teil untersucht, welche dieser Strategien Anwendung in den deutschen Untertiteln der amerikanischen Sitcom „Friends“ finden. Hierfür werden für die einzelnen Beispiele Einstellungsprotokolle angefertigt. Am Schluss steht ein Fazit, in dem sämtliche Ergebnisse knapp zusammengefasst und interpretiert werden.
Inhaltsverzeichnis
- Inhaltsverzeichnis
- Einführung
- Kulturspezifische Textinhalte als Übersetzungsproblem
- Übersetzungsstrategien in Untertiteln
- Ausgangssprachlich-orientierte Strategien
- Transposition (retention)
- Transposition mit Erklärung (specification)
- Lehnübersetzung (calque)
- Zielsprachlich-orientierte Strategien
- Generalisierung (generalization)
- Adaptation (substitution)
- Auslassung (omission)
- Kultureller Transfer (official equivalent)
- Ausgangssprachlich-orientierte Strategien
- Übersetzungsstrategien in der Sitcom Friends
- Fazit
- Quellenverzeichnis
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Seminararbeit untersucht die Herausforderungen, die kulturspezifische Textinhalte für die Untertitelung darstellen. Die Arbeit analysiert verschiedene Übersetzungsstrategien, die Untertitlern zur Verfügung stehen, um diese Herausforderungen zu bewältigen. Der Fokus liegt dabei auf der amerikanischen Sitcom Friends und den in den deutschen Untertiteln angewandten Strategien.
- Kulturspezifische Textinhalte als Übersetzungsproblem in Untertiteln
- Übersetzungsstrategien für Untertitel: Ausgangs- und Zielsprachlich-orientierte Ansätze
- Anwendung von Übersetzungsstrategien in der Sitcom Friends
- Analyse der Auswirkungen von Übersetzungsentscheidungen auf die Rezeption
- Bewertung der Effektivität verschiedener Übersetzungsstrategien
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einführung stellt das Thema der Arbeit vor und erläutert anhand eines Beispiels aus der Serie Gilmore Girls die Problematik kulturspezifischer Textinhalte in Untertiteln. Das Kapitel „Kulturspezifische Textinhalte als Übersetzungsproblem“ definiert den Begriff der Kultur und zeigt auf, wie kulturelle Aspekte die Übersetzung beeinflussen können. Es wird das Scenes-and-frames-Konzept von Charles J. Fillmore vorgestellt, das für Übersetzer hilfreich sein kann, um kulturspezifische Elemente im Text zu erkennen und zu verstehen.
Das Hauptkapitel „Übersetzungsstrategien in Untertiteln“ beschreibt verschiedene Strategien, die Untertitlern zur Verfügung stehen, um mit kulturspezifischen Textinhalten umzugehen. Es werden sowohl ausgangssprachlich- als auch zielsprachlich-orientierte Strategien vorgestellt und anhand von Beispielen illustriert. Das Kapitel beleuchtet auch die Faktoren, die die Wahl der Übersetzungsstrategie beeinflussen können, wie z.B. quantitative und qualitative Einschränkungen sowie die Transkulturalität des Textes.
Das Kapitel „Übersetzungsstrategien in der Sitcom Friends“ untersucht die Anwendung von Übersetzungsstrategien in den deutschen Untertiteln der Sitcom Friends. Es werden konkrete Beispiele analysiert und die gewählten Strategien anhand von Einstellungsprotokollen erläutert.
Schlüsselwörter
Diese Arbeit befasst sich mit den Themen Untertitelung, kulturspezifische Textinhalte, Übersetzungsproblem, Übersetzungsstrategien, Sitcom, Friends, transkultureller Transfer, Scenes-and-frames-Konzept, quantitative und qualitative Einschränkungen, Transkulturalität.
- Quote paper
- Hanna Wilkes (Author), 2013, Kulturelle Aspekte als Übersetzungsproblem in Untertiteln am Beispiel der Serie "Friends", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/299178
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.