In der vorliegenden Arbeit beschäftige ich mich mit der Analyse und (partialen) Übersetzung des 1995 erschienenen Romans "NOX" von Thomas Hettche. Durch die metaphorische Schilderung der leeren Exzessivität eines sich dekomponierenden Gesellschaftskörpers, der von Berlin im Jahre 1989, greift Hettche das strittige Thema der deutschen Wiedervereinigung und nimmt eine bemerkenswerte, wenn auch implizite, Stellungnahme dazu.
Im 1. Kapitel werden die bio-bibliographischen Angaben zum Autor umfassend dargestellt und somit der Zusammenhang von Leben und Werk enthüllt. Daran anschließend werden die relevantesten und originellsten Aspekte der Autorenpoetik vorgestellt, darunter die für seine literarische Produktion kennzeichnenden Themen und deren Beziehung zum umgebenden Literaturbetrieb und sozio-kulturellen Wandel. Das Verhältnis zur von Politik, Medien und Kultur angelegten Dynamik, das einen wichtigen Bestandteil seines literarischen Schaffens bildet, wird auch anhand von in Interviews geäußerten Aussagen Hettches betrachtet.
Das 2. Kapitel ist einer ausführlichen Textanalyse und –interpretation gewidmet. Zentral ist dabei die tiefgehende Erwägung der Rolle der im Roman durchlaufenden Metapher der „Grenz-Wunde“ und der unterschiedlichen Formen und Bedeutungen, die sie zwischen Romanhandlung und mythischer Handlung annimmt: Kernbegriffe sind dabei Identität, Körper, Bewusstsein, Vergessenheit. Bei der Textanalyse werden die für NOX typischen inner- und intertextuellen Merkmale berücksichtigt, darunter die Einzigartigkeit der Interpunktion, insbesondere die stark verfremdend wirkende Verwendung des Punktes, der die Vollständigkeit des Satzes zerstört, und – auf der semantisch-konzeptuellen Ebene – das Vorkommen von zahlreichen Zitaten und mythischen Bezügen.
Der nachfolgende Schritt ist eine detaillierte Analyse des all-wahrnehmenden Ich-Erzählers: Nach seinem Tod als literarischer Gestalt bzw. der Trennung vom physischen Körper, der mit dem historischen Moment des Sturzes der Berliner Mauer zusammenfällt, erwirbt er ein grenzenloses Wissen der Gegenwart, ein allumfassendes ganzheitliches Bewusstsein: Körperbefreit bzw. ohne Haut kennt der neugeborene Erzähler keine Grenzen mehr, und „im ewigen Jetzt“ kann überall durchdringen. Diese neue auktoriale Stimme ist das auffallendste und bedeutungsgeladenste Zeichen dafür, dass die Grenzen zwischen Realem und Irrealem, Lebendem und Totem, Traum und Wirklichkeit verschwimmen oder total zerspringen.
Inhaltsverzeichnis (Indice)
:- Introduzione
- Abstract
- Zusammenfassung
- Cap. 1: L'AUTORE
- 1.1 Thomas Hettche: note bio-bibliografiche
- 1.2 Prima e dopo NOX: temi, esplorazioni, sperimentazioni
- 1.3 Il dialogo con l'autore: aspettative e propositi
- 1.3.1 Intervista a Thomas Hettche
- Appendice I: Cronologia delle opere
- Appendice II: Premi letterari
- Cap. 2: IL ROMANZO
- 2.1 Analisi e interpretazione del testo: come e perché
- 2.2 NOX: un percorso di lettura
- 2.3 La questione del genere: ipotesi
- 2.4 Wende-Wunden: la metafora in NOX
- 2.4.1 Ombre di Berlino
- 2.4.2 Tempo, Oblio, Identità
- 2.5 Storico documentato e fantastico: tra Mito e Utopia
- 2.6 Stile narrativo e esiti pittorici
- 2.7 La lingua di NOX
- 2.8 Io narrante e punto di vista: “morte del soggetto\" e narratore onnipercipiente
- Cap. 3: ASPETTI DELLA RIFLESSIONE SULLA TRADUZIONE LETTERARIA
- 3.1 Osservazioni sull'approccio alla traduzione letterari nella traduttologia contemporanea
- 3.2 Elaborazione di un modello teorico- pratico
- 3.2.1 Il Nuovo e il Diverso: leggere, interpretare, riscrivere
- 3.3 Henry Meschonnic: per una poetica della traduzione
- 3.3.1 Esprimibilità
- 3.3.2 Storicità
- 3.3.3 Teratologie
- 3.4 L'approccio ermeneutico: Friedmar Apel
- Cap. 4: NOX, il romanzo
- 4.1 Cap. I
- 4.2 Cap. II
- 4.3 Cap. VI
- Cap. 5: LA TRADUZIONE
- 5.1 Cap.i
- 5.2 Cap. ii
- 5.3 Cap. vi
- Cap. 6: NOTE ALLA TRADUZIONE
- 6.1 Überblick
- 6.2 Citazioni e rimandi intertestuali
- 6.3 Elementi culturalmente estranei
- 6.4 Problematiche connesse all'organizzazione frastica
- 6.5 Specificità e difficoltà traduttive della metafora
- 6.6 Problemi traduttivi legati a singole parole e sottocodici settoriali
- 6.7 Caratteristiche diastratiche e diatopiche
- 6.8 Marche di interazione
- 6.9 Allitterazioni
- 6.10 Toponimi
- Nota bibliografica
- Riferimenti bibliografici
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Obiettivi e Temi Principali)
: Il presente lavoro si propone di analizzare il romanzo "NOX" di Thomas Hettche, traducendone alcuni capitoli e offrendo un'interpretazione del testo originale, così come un'analisi della sua traduzione. L'obiettivo è quello di esplorare la complessità del testo di Hettche, che si caratterizza per un linguaggio suggestivo e metaforico, un'attenta costruzione narrativa e una riflessione sul ruolo della memoria, dell'oblio e dell'identità nella società tedesca post-riunificazione. I temi principali del romanzo includono:- Il trauma della riunificazione tedesca
- La memoria e l'oblio come strumenti di costruzione dell'identità
- Il potere della metafora nel costruire e decostruire la realtà
- La fragilità del confine tra storia e finzione
- La rappresentazione del corpo come luogo di memoria e di trauma
Zusammenfassung der Kapitel (Riassunto dei Capitoli)
:- Capitolo 1: L'AUTORE: Questo capitolo presenta una breve biografia di Thomas Hettche, illustrando i principali temi e le tendenze della sua produzione letteraria. Viene analizzato il suo percorso di scrittura, evidenziando il suo interesse per la memoria, l'oblio e il ruolo della storia nella costruzione dell'identità.
- Capitolo 2: IL ROMANZO: Questo capitolo si concentra sull'analisi e interpretazione del romanzo "NOX", descrivendo il suo stile narrativo, il ruolo del narratore e l'uso della metafora. Viene affrontata la questione del genere letterario e si analizza il ruolo della memoria, dell'oblio e dell'identità nella narrazione.
- Capitolo 3: ASPETTI DELLA RIFLESSIONE SULLA TRADUZIONE LETTERARIA: Questo capitolo introduce un'analisi degli aspetti teorici e pratici della traduzione letteraria, esplorando diversi modelli di traduzione, con particolare riferimento alla poetica di Henry Meschonnic e all'approccio ermeneutico di Friedmar Apel.
- Capitolo 4: NOX, il romanzo: Questo capitolo presenta un'analisi di alcuni capitoli selezionati del romanzo, evidenziando i temi chiave, i personaggi e le strategie narrative.
- Capitolo 5: LA TRADUZIONE: Questo capitolo si concentra sulla proposta di traduzione del testo, analizzando le scelte traduttive effettuate per rendere la complessità del linguaggio e della struttura narrativa del romanzo.
- Capitolo 6: NOTE ALLA TRADUZIONE: Questo capitolo offre una serie di note dedicate alla traduzione del testo, affrontando le problematiche legate alla traduzione di metafore, termini culturali e strutture frastiche, con particolare attenzione ai problemi legati alla traduzione del linguaggio specifico del romanzo.
Schlüsselwörter (Parole chiave)
: Questo lavoro si concentra sulla traduzione letteraria, l'analisi del romanzo "NOX", la memoria, l'oblio, l'identità, la metafora, la frammentazione, la riunificazione tedesca, la storia, la cultura, la traduzione letteraria, la poetica della traduzione, la traduttologia, l'ermeneutica, il narratore onnipercipiente, il corpo, la metafora, la storia, la finzione.- Citation du texte
- Monica Pintucci (Auteur), 2002, Thomas Hettche, "NOX". Frammentazione e oblio nella Berlino del confine-ferita. Una proposta di traduzione, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/288146