In der vorliegenden Arbeit beschäftige ich mich mit der Analyse und (partialen) Übersetzung des 1995 erschienenen Romans "NOX" von Thomas Hettche. Durch die metaphorische Schilderung der leeren Exzessivität eines sich dekomponierenden Gesellschaftskörpers, der von Berlin im Jahre 1989, greift Hettche das strittige Thema der deutschen Wiedervereinigung und nimmt eine bemerkenswerte, wenn auch implizite, Stellungnahme dazu.
Im 1. Kapitel werden die bio-bibliographischen Angaben zum Autor umfassend dargestellt und somit der Zusammenhang von Leben und Werk enthüllt. Daran anschließend werden die relevantesten und originellsten Aspekte der Autorenpoetik vorgestellt, darunter die für seine literarische Produktion kennzeichnenden Themen und deren Beziehung zum umgebenden Literaturbetrieb und sozio-kulturellen Wandel. Das Verhältnis zur von Politik, Medien und Kultur angelegten Dynamik, das einen wichtigen Bestandteil seines literarischen Schaffens bildet, wird auch anhand von in Interviews geäußerten Aussagen Hettches betrachtet.
Das 2. Kapitel ist einer ausführlichen Textanalyse und –interpretation gewidmet. Zentral ist dabei die tiefgehende Erwägung der Rolle der im Roman durchlaufenden Metapher der „Grenz-Wunde“ und der unterschiedlichen Formen und Bedeutungen, die sie zwischen Romanhandlung und mythischer Handlung annimmt: Kernbegriffe sind dabei Identität, Körper, Bewusstsein, Vergessenheit. Bei der Textanalyse werden die für NOX typischen inner- und intertextuellen Merkmale berücksichtigt, darunter die Einzigartigkeit der Interpunktion, insbesondere die stark verfremdend wirkende Verwendung des Punktes, der die Vollständigkeit des Satzes zerstört, und – auf der semantisch-konzeptuellen Ebene – das Vorkommen von zahlreichen Zitaten und mythischen Bezügen.
Der nachfolgende Schritt ist eine detaillierte Analyse des all-wahrnehmenden Ich-Erzählers: Nach seinem Tod als literarischer Gestalt bzw. der Trennung vom physischen Körper, der mit dem historischen Moment des Sturzes der Berliner Mauer zusammenfällt, erwirbt er ein grenzenloses Wissen der Gegenwart, ein allumfassendes ganzheitliches Bewusstsein: Körperbefreit bzw. ohne Haut kennt der neugeborene Erzähler keine Grenzen mehr, und „im ewigen Jetzt“ kann überall durchdringen. Diese neue auktoriale Stimme ist das auffallendste und bedeutungsgeladenste Zeichen dafür, dass die Grenzen zwischen Realem und Irrealem, Lebendem und Totem, Traum und Wirklichkeit verschwimmen oder total zerspringen.
Inhaltsverzeichnis
- Introduzione
- Cap. 1: L'AUTORE
- 1.1 Thomas Hettche: note bio-bibliografiche
- 1.2 Prima e dopo NOX: temi, esplorazioni, sperimentazioni
- 1.3 Il dialogo con l'autore: aspettative e propositi
- 1.3.1 Intervista a Thomas Hettche
- Appendice I: Cronologia delle opere
- Appendice II: Premi letterari
- Cap. 2: IL ROMANZO
- 2.1 Analisi e interpretazione del testo: come e perché
- 2.2 NOX: un percorso di lettura
- 2.3 La questione del genere: ipotesi
- 2.4 Wende-Wunden: la metafora in NOX
- 2.4.1 Ombre di Berlino
- 2.4.2 Tempo, Oblio, Identità
- 2.5 Storico documentato e fantastico: tra Mito e Utopia
- 2.6 Stile narrativo e esiti pittorici
- 2.7 La lingua di NOX
- 2.8 Io narrante e punto di vista: “morte del soggetto" e narratore onnipercipiente
- Cap. 3: ASPETTI DELLA RIFLESSIONE SULLA TRADUZIONE LETTERARIA
- 3.1 Osservazioni sull'approccio alla traduzione letterari nella traduttologia contemporanea
- 3.2 Elaborazione di un modello teorico- pratico
- 3.2.1 Il Nuovo e il Diverso: leggere, interpretare, riscrivere
- 3.3 Henry Meschonnic: per una poetica della traduzione
- 3.3.1 Esprimibilità
- 3.3.2 Storicità
- 3.3.3 Teratologie
- 3.4 L'approccio ermeneutico: Friedmar Apel
- Cap. 4: NOX, il romanzo
- 4.1 Cap. I
- 4.2 Cap. II
- 4.3 Cap. VI
- Cap. 5: LA TRADUZIONE
- 5.1 Cap.i
- 5.2 Cap. ii
- 5.3 Cap. vi
- Cap. 6: NOTE ALLA TRADUZIONE
- 6.1 Überblick
- 6.2 Citazioni e rimandi intertestuali
- 6.3 Elementi culturalmente estranei
- 6.4 Problematiche connesse all'organizzazione frastica
- 6.5 Specificità e difficoltà traduttive della metafora
- 6.6 Problemi traduttivi legati a singole parole e sottocodici settoriali
- 6.7 Caratteristiche diastratiche e diatopiche
- 6.8 Marche di interazione
- 6.9 Allitterazioni
- 6.10 Toponimi
- Nota bibliografica
- Riferimenti bibliografici
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Übersetzung des Romans "NOX" von Thomas Hettche aus dem Deutschen ins Italienische. Die Arbeit verfolgt das Ziel, die Herausforderungen und Besonderheiten der Übersetzung eines komplexen und vielschichtigen literarischen Textes zu analysieren und zu beleuchten. Dabei wird ein besonderes Augenmerk auf die spezifischen Aspekte der Übersetzung von Metaphern, intertextuellen Bezügen und kulturellen Eigenheiten gelegt.
- Die Fragmentierung und das Vergessen in der Berliner Grenz-Wunde
- Die Metaphorik der Wende-Wunden und ihre Bedeutung für die Darstellung der Berliner Geschichte
- Die Rolle des Erzählers und die Konstruktion der Identität in NOX
- Die Herausforderungen der Übersetzung von literarischen Texten im Kontext der deutschen und italienischen Kultur
- Die Anwendung von Übersetzungstheorien und -methoden auf die Praxis der Übersetzung von NOX
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung führt in die Thematik der Übersetzung von literarischen Texten ein und stellt die Motivation und den Aufbau der Arbeit vor. Sie beleuchtet die Bedeutung der Übersetzung als kreativen Akt der Rezeption und Interpretation.
Kapitel 1 widmet sich dem Autor Thomas Hettche und seiner literarischen Produktion. Es werden seine Biografie, seine wichtigsten Werke und seine literarischen Themen beleuchtet.
Kapitel 2 analysiert den Roman NOX in seiner literarischen und historischen Dimension. Es werden die zentralen Themen, die narrative Struktur, die Sprache und die Metaphorik des Romans untersucht.
Kapitel 3 befasst sich mit den theoretischen Grundlagen der Übersetzung von literarischen Texten. Es werden verschiedene Ansätze und Modelle der Übersetzungstheorie vorgestellt und diskutiert.
Kapitel 4 präsentiert die Übersetzung ausgewählter Kapitel aus NOX. Es werden die Herausforderungen und Entscheidungen bei der Übersetzung von einzelnen Passagen und Textteilen beleuchtet.
Kapitel 5 bietet eine umfassende Analyse der Übersetzung des Romans NOX. Es werden die wichtigsten Übersetzungsprobleme und -lösungen sowie die spezifischen Herausforderungen der Übersetzung von Metaphern, intertextuellen Bezügen und kulturellen Eigenheiten diskutiert.
Kapitel 6 fasst die Ergebnisse der Arbeit zusammen und bietet einen Ausblick auf zukünftige Forschungsfragen.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen die deutsche Literatur, die Übersetzungstheorie, die Übersetzungspraxis, die Metaphorik, die Intertextualität, die kulturellen Eigenheiten, die Geschichte Berlins, die Wende und die Fragmentierung. Der Text analysiert die Übersetzung des Romans "NOX" von Thomas Hettche aus dem Deutschen ins Italienische und beleuchtet die Herausforderungen und Besonderheiten der Übersetzung eines komplexen und vielschichtigen literarischen Textes.
- Citation du texte
- Monica Pintucci (Auteur), 2002, Thomas Hettche, "NOX". Frammentazione e oblio nella Berlino del confine-ferita. Una proposta di traduzione, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/288146
-
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X.