Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements.
The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used.
To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables.
According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.
Inhaltsverzeichnis
- Introduction
- Statement of the problem
- Research question
- Hypothesis
- Key words
- Limitations
- Delimitations
- Review of the related literature
- Children's literature
- Domestication and Fareignization
- Methodology
- Data analysis
- Results and discussion
- Conclusion
- Bibliography
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
This paper aims to investigate the dominant translation strategy employed in translating culture-specific items in English-Persian children's literature. The study utilizes Venuti's (1995) model of domestication and foreignization strategies to analyze the treatment of culture-bound elements in four selected English children's stories and their Persian translations.
- Translation strategies in children's literature
- Domestication and foreignization in cultural translation
- Analysis of culture-specific items in children's literature
- The impact of translation strategies on reader engagement and cultural understanding
- The role of cultural context in translation
Zusammenfassung der Kapitel
The introduction provides an overview of the study's objectives, research questions, and hypothesis. It highlights the importance of translating culture-specific items in children's literature and introduces Venuti's model of domestication and foreignization strategies as the framework for the analysis.
The "Statement of the problem" section elaborates on the challenges translators face when dealing with culture-specific items and emphasizes the need to prioritize either the source or target culture. The research question focuses on identifying the dominant translation strategy used by Persian translators in translating culture-specific items in children's literature.
The "Review of the related literature" section explores the definition and significance of children's literature in translation, highlighting its potential to bridge cultural differences. It also delves into the historical debate surrounding translation strategies, from "word-for-word" to "sense-for-sense" approaches, and introduces Venuti's model of domestication and foreignization as a contemporary framework for understanding translation strategies.
The "Methodology" section outlines the research design and data collection methods used in the study. It explains the selection of English children's stories and their Persian translations, as well as the process of identifying and analyzing culture-specific items.
The "Data analysis" section presents the results of the analysis, focusing on the frequency of domestication and foreignization strategies used in translating culture-specific items. It discusses the findings in relation to the research question and hypothesis.
The "Results and discussion" section provides a detailed interpretation of the findings, exploring the implications of the dominant translation strategy for reader engagement, cultural understanding, and the role of cultural context in translation.
Schlüsselwörter
The keywords and focus themes of the text encompass children's literature, culture-specific items, domestication, foreignization, translation strategies, cultural translation, English-Persian translation, and the impact of translation on reader engagement and cultural understanding. The study examines the dominant translation strategy used in translating culture-specific items in English-Persian children's literature, analyzing the treatment of culture-bound elements in four selected English children's stories and their Persian translations.
- Citar trabajo
- Mohammad Reza Shah Ahmadi (Autor), Fatemeh Nosrati (Autor), 2014, Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/276244
-
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X.