Problematik der Übersetzung des nigerianischen Pidgin-Englisch ins Deutsche anhand von drei ausgewählten Werken und ihrer Übersetzung: Ken Saro-Wiwa "Sozaboy", Wole Soyinka "The Road" und Chinua Achebe "Anthills of the Savannah"
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Das nigerianische Pidgin English
- Geschichte
- Das Pidgin bei Saro-Wiwa, Soyinka und Achebe
- Phonologie
- Lexikosemantik
- Syntax und Grammatik
- Orthographie
- Analyse der Übersetzungen
- Ken Saro-Wiwa: Sozaboy
- Inhalt und Sprache des Romans
- Inhalt
- Sprache
- Analyse der deutschen Übersetzung von Sozaboy
- Stilebenen
- Lehnübersetzungen
- Namen
- Afrikanische Wörter und Pidgin-Ausdrücke
- Bewertung der Übersetzung
- Inhalt und Sprache des Romans
- Wole Soyinka: The Road
- Inhalt und Sprache des Stückes
- Inhalt
- Sprache
- Analyse der deutschen Übersetzung von The Road
- Stilebenen
- Afrikanismen
- Wortspiele
- Ubersetzungsfehler
- Ubersetzungsfehler bei Standard English
- Ubersetzungsfehler beim Pidgin
- Auslassungen
- Bewertung der Übersetzung
- Inhalt und Sprache des Stückes
- Chinua Achebe: Anthills Of The Savannah
- Inhalt und Sprache des Romans
- Inhalt und Erzählstruktur
- Sprache
- Analyse der deutschen Übersetzung von Anthills Of The Savannah
- Stil im Erzähltext
- Stil in der wörtlichen Rede: Pidgin
- Afrikanismen
- Abkürzungen
- Wortspiele und "unübersetzbare" Stellen
- Bewertung der Übersetzung
- Inhalt und Sprache des Romans
- Vergleich der Übersetzungen
- Realisierung des Pidgin
- Vergleich einiger ausgewählter Pidgin-Wörter
- Schluß
- Primärliteratur
- Sekundärliteratur
- Nachschlagewerke
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Diplomarbeit untersucht die verschiedenen Strategien, die bei der Übersetzung von Texten aus dem nigerianischen Pidgin English ins Deutsche zur Anwendung kommen. Hierzu werden drei ausgewählte Beispiele einer solchen Übersetzung analysiert und auf die jeweils angewandte Übersetzungsstrategie hin überprüft. Die drei Beispiele sind: Sozaboy von Ken Saro-Wiwa, The Road von Wole Soyinka und Anthills Of The Savannah von Chinua Achebe. Die Arbeit geht der Frage nach, ob die Übersetzungen treffend sind, ob Fehler begangen wurden und ob dem deutschen Leser ein angemessenes Bild der Sprachvariante vermittelt werden konnte.
- Die verschiedenen Strategien der Übersetzung von Pidgin English ins Deutsche
- Die Frage der treffenden Übersetzung und der Vermeidung von Fehlern
- Die Vermittlung eines angemessenen Bildes der Sprachvariante Pidgin English an den deutschen Leser
- Die Besonderheiten des nigerianischen Pidgin English in den drei ausgewählten Werken
- Der Vergleich der Übersetzungen in Bezug auf die Realisierung des Pidgin
Zusammenfassung der Kapitel
Das zweite Kapitel der Arbeit beschäftigt sich mit dem nigerianischen Pidgin English. Es beleuchtet die Entstehungsgeschichte des Pidgin und konzentriert sich auf seine sprachlichen Besonderheiten. Diese werden mit Beispielen aus den drei Originalwerken von Saro-Wiwa, Soyinka und Achebe belegt.
Das dritte Kapitel analysiert die Übersetzungen der drei Werke. Es werden die Stilebenen, die Lehnübersetzungen, die Namen, die afrikanischen Wörter und Pidgin-Ausdrücke sowie die Bewertung der Übersetzungen für jedes Werk einzeln untersucht.
Das vierte Kapitel vergleicht die Übersetzungen in Bezug auf die Realisierung des Pidgin. Es werden die Auswirkungen der unterschiedlichen Realisierungen auf die vom Autor ursprünglich angestrebte Wirkung und auf die Rezeption des jeweiligen Werkes beim deutschen Leser untersucht. Zudem werden ausgewählte Pidgin-Wörter, die in zwei oder in allen drei Werken vorkommen, auf lexikalischer Ebene verglichen.
Das fünfte Kapitel zieht ein Fazit und geht noch einmal auf die generelle Fragestellung ein, wie eine Pidgin- oder Kreolsprache am sinnvollsten ins Deutsche übertragen werden kann.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen das nigerianische Pidgin English, die Übersetzung von Pidgin English ins Deutsche, die Übersetzung von Literatur, die verschiedenen Übersetzungsstrategien, die Analyse von Übersetzungen, die Bewertung von Übersetzungen, die Besonderheiten des nigerianischen Pidgin English, die verschiedenen Stilebenen des Pidgin English, die Afrikanismen im Pidgin English, die Vergleichende Literaturwissenschaft, die Interkulturelle Kommunikation, die Sprachwissenschaft, die Translationswissenschaft und die Literaturwissenschaft.
- Ken Saro-Wiwa: Sozaboy
- Citar trabajo
- Benjamin Fischer (Autor), 1999, Übersetzungen des nigerianischen Pidgin-English ins Deutsche. Ken Saro-Wiwa, Wole Soyinka und Chinua Achebe, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/266525
-
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X.