Im Rahmen des Proseminars „Grundlagen der Übersetzungswissenschaft" beschäftigt sich dieses Referat mit dem Thema der „Typologie der Texte“. Hierbei werden zunächst verschiedene Klassifikationsmodelle vorgestellt und in ihrer Relevanz für das Übersetzen eingeordnet, um einen Überblick über die Vielseitigkeit und Kontroversen innerhalb des Themengebietes zu geben. Daraufhin richtet sich das Hauptaugenmerk dann auf die von Katharina Reiß erarbeitete Texttypologie und die daraus folgend anzuwendenden Übersetzungsmethoden.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Relevanz der Texttypologie für das Übersetzen
- Verschiedene Klassifikationsmodelle
- H. Glinz
- A. Neubert
- W. Koller
- E. U. Große
- Eine Texttypologie nach Katharina Reiß
- Der informative Text
- Der expressive Text
- Der operative Text
- Der audio-mediale Text
- Das Verhältnis zwischen Text- und Übersetzungsfunktion
- intentionsadäquate Übersetzungsmethode
- funktionsadäquate Übersetzungsmethoden
- Mischformen von Texttypen
- Schlusswort
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Dieses Referat untersucht die „Typologie der Texte“ im Kontext der Übersetzungswissenschaft. Es beleuchtet verschiedene Klassifikationsmodelle, um die Vielseitigkeit und Kontroversen des Themas aufzuzeigen. Der Fokus liegt auf der Texttypologie nach Katharina Reiß und der daraus abzuleitenden Übersetzungsmethoden.
- Relevanz der Texttypologie für die Übersetzung
- Verschiedene Klassifikationsmodelle und ihre Eignung für die Übersetzungspraxis
- Texttypologie nach Katharina Reiß und ihre Anwendung
- Zusammenhang zwischen Texttypen und Übersetzungsfunktionen
- Mischformen von Texttypen und ihre Bedeutung für die Übersetzung
Zusammenfassung der Kapitel
- Einleitung: Das Referat stellt das Thema „Typologie der Texte“ im Rahmen der Übersetzungswissenschaft vor und skizziert den Aufbau des Referats.
- Relevanz der Texttypologie für das Übersetzen: Dieser Abschnitt erläutert die Notwendigkeit einer Texttypologie für die Übersetzungspraxis und die Herausforderungen bei der Klassifizierung von Texten.
- Verschiedene Klassifikationsmodelle: Hier werden verschiedene Texttypologien vorgestellt, darunter die Modelle von Hans Glinz und Albrecht Neubert, und deren Eignung für die Übersetzungspraxis diskutiert.
- Eine Texttypologie nach Katharina Reiß: Dieser Abschnitt stellt die von Katharina Reiß entwickelte Texttypologie vor, die informative, expressive, operative und audio-mediale Texte unterscheidet.
- Das Verhältnis zwischen Text- und Übersetzungsfunktion: Hier wird der Zusammenhang zwischen Texttypen und Übersetzungsfunktionen beleuchtet, insbesondere die Unterscheidung zwischen intentionsadäquaten und funktionsadäquaten Übersetzungsmethoden.
- Mischformen von Texttypen: Dieser Abschnitt behandelt die Relevanz von Mischformen von Texttypen für die Übersetzungspraxis.
Schlüsselwörter
Texttypologie, Übersetzungswissenschaft, Klassifikationsmodelle, Katharina Reiß, Textfunktion, Übersetzungsmethode, intentionsadäquate Übersetzung, funktionsadäquate Übersetzung, Mischformen.
Häufig gestellte Fragen
Was ist eine Texttypologie in der Übersetzungswissenschaft?
Eine Systematik zur Klassifizierung von Texten nach ihrer Funktion, um für jeden Typ die passende Übersetzungsmethode zu bestimmen.
Welche Texttypen unterscheidet Katharina Reiß?
Reiß unterscheidet vier Haupttypen: informative Texte (Sachinformation), expressive Texte (künstlerische Gestaltung), operative Texte (Appell/Werbung) und audio-mediale Texte.
Wie übersetzt man einen operativen Text?
Bei operativen Texten (z.B. Werbung) steht die Wirkung auf den Empfänger im Vordergrund. Die Übersetzung muss so angepasst werden, dass sie dieselbe Reaktion auslöst wie das Original.
Was ist eine „funktionsadäquate“ Übersetzung?
Eine Übersetzung, die primär darauf abzielt, die Funktion des Zieltextes in der Zielkultur zu erfüllen, auch wenn dafür formale Änderungen am Original nötig sind.
Gibt es Texte, die mehreren Typen angehören?
Ja, viele Texte sind Mischformen. Ein literarisches Werk kann sowohl expressive als auch informative Elemente enthalten, was die Wahl der Übersetzungsmethode komplexer macht.
- Quote paper
- Sybille Zahn (Author), 2000, Zur Typologie der Texte. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/23229