Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

Übersetzungsauftrag und Übersetzungsstrategien

Einführung in die Sprachwissenschaft Portugiesisch/Deutsch

Titel: Übersetzungsauftrag und Übersetzungsstrategien

Hausarbeit (Hauptseminar) , 2012 , 32 Seiten , Note: 1,3

Autor:in: Katharina Martin (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

In dieser Seminararbeit übersetze ich einen Text anhand von zwei verschiedenen Übersetzungsaufträgen und zeige auf, welche Übersetzungsstrategien ich angewendet habe und welche bei dem jeweiligen Übersetzungsauftrag sinnvoll sind.

Leseprobe


Inhalt

1. Einleitung

2. Ausgangstextanalyse
2.1 Inhalt und Aufbau
2.2 Bewertung des Textes
2.2.1 Daten und Zahlen
2.2.2 Fachbegriffe
2.2.3 Namen und Orte
2.2.4 Vorteile und Nachteile des Textes

3. Festlegung der Übersetzungsstrategie

4. Übersetzung: Auftrag, Varianten, Resultat
4.1. Aufgabenstellung für Übersetzungsauftrag 1
4.2 Aufgabenstellung für Übersetzungsauftrag

5. Übersetzungsvarianten

6. Schlusswort

Anhang

1. Ausgangstext Café: negro e amargo

2. Übersetzungsresultat Zieltext 1

3. Übersetzungsresultat Zieltext 2

Häufig gestellte Fragen

Was ist ein Übersetzungsauftrag?

Ein Übersetzungsauftrag definiert die Rahmenbedingungen (Zielgruppe, Zweck, Medium) für eine Übersetzung und bestimmt maßgeblich die anzuwendende Strategie.

Welche Rolle spielt die Ausgangstextanalyse?

Sie dient dazu, Besonderheiten wie Fachbegriffe, Zahlen, Namen und den strukturellen Aufbau des Originaltextes zu erfassen, bevor die Übersetzung beginnt.

Warum gibt es unterschiedliche Übersetzungsvarianten?

Je nach Zielsetzung des Auftrags kann ein Text eher wortgetreu oder eher adressatengerecht und frei übersetzt werden.

Wie werden Fachbegriffe in der Übersetzung behandelt?

Fachbegriffe müssen im Kontext des Zieltextes präzise gewählt werden, wobei Konsistenz und Verständlichkeit für die Zielgruppe entscheidend sind.

Was ist das Ziel dieser Seminararbeit?

Die Arbeit zeigt am praktischen Beispiel, wie verschiedene Übersetzungsstrategien zu unterschiedlichen Resultaten für denselben Ausgangstext führen.

Ende der Leseprobe aus 32 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Übersetzungsauftrag und Übersetzungsstrategien
Untertitel
Einführung in die Sprachwissenschaft Portugiesisch/Deutsch
Hochschule
Johannes Gutenberg-Universität Mainz  (FTSK Germersheim)
Veranstaltung
Einführung in die Sprachwissenschaft
Note
1,3
Autor
Katharina Martin (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2012
Seiten
32
Katalognummer
V229884
ISBN (eBook)
9783656456513
ISBN (Buch)
9783656456865
Sprache
Deutsch
Schlagworte
übersetzungsauftrag übersetzungsstrategien einführung sprachwissenschaft portugiesisch/deutsch
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Katharina Martin (Autor:in), 2012, Übersetzungsauftrag und Übersetzungsstrategien, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/229884
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  32  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Impressum
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum