In dieser Seminararbeit übersetze ich einen Text anhand von zwei verschiedenen Übersetzungsaufträgen und zeige auf, welche Übersetzungsstrategien ich angewendet habe und welche bei dem jeweiligen Übersetzungsauftrag sinnvoll sind.
Inhalt
1. Einleitung
2. Ausgangstextanalyse
2.1 Inhalt und Aufbau
2.2 Bewertung des Textes
2.2.1 Daten und Zahlen
2.2.2 Fachbegriffe
2.2.3 Namen und Orte
2.2.4 Vorteile und Nachteile des Textes
3. Festlegung der Übersetzungsstrategie
4. Übersetzung: Auftrag, Varianten, Resultat
4.1. Aufgabenstellung für Übersetzungsauftrag 1
4.2 Aufgabenstellung für Übersetzungsauftrag
5. Übersetzungsvarianten
6. Schlusswort
Anhang
1. Ausgangstext Café: negro e amargo
2. Übersetzungsresultat Zieltext 1
3. Übersetzungsresultat Zieltext 2
Häufig gestellte Fragen
Was ist ein Übersetzungsauftrag?
Ein Übersetzungsauftrag definiert die Rahmenbedingungen (Zielgruppe, Zweck, Medium) für eine Übersetzung und bestimmt maßgeblich die anzuwendende Strategie.
Welche Rolle spielt die Ausgangstextanalyse?
Sie dient dazu, Besonderheiten wie Fachbegriffe, Zahlen, Namen und den strukturellen Aufbau des Originaltextes zu erfassen, bevor die Übersetzung beginnt.
Warum gibt es unterschiedliche Übersetzungsvarianten?
Je nach Zielsetzung des Auftrags kann ein Text eher wortgetreu oder eher adressatengerecht und frei übersetzt werden.
Wie werden Fachbegriffe in der Übersetzung behandelt?
Fachbegriffe müssen im Kontext des Zieltextes präzise gewählt werden, wobei Konsistenz und Verständlichkeit für die Zielgruppe entscheidend sind.
Was ist das Ziel dieser Seminararbeit?
Die Arbeit zeigt am praktischen Beispiel, wie verschiedene Übersetzungsstrategien zu unterschiedlichen Resultaten für denselben Ausgangstext führen.
- Quote paper
- Katharina Martin (Author), 2012, Übersetzungsauftrag und Übersetzungsstrategien, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/229884