Die Rechtsvergleichung und die Rechtslinguistik befassen sich unter anderem mit dem Übersetzen von juristischen Texten, wobei aber der Übertragung von einzelnen Termini eine Kernrolle zuerkannt wird.
In dieser Arbeit werden hierzu die Übersetzung von „Rechtsstaat“ und „Rule of Law“ und die damit verbundenen Probleme näher beleuchtet. Dazu wird in drei Schritten versucht, die beiden Rechtsbegriffe in die jeweils andere Sprache zu übertragen.
Begonnen wird dabei mit dem Versuch einer wörtlichen Übersetzung, gefolgt von einer synonymen Verwendung der korrespondierenden Begriffe und schließlich wird mit einer Umschreibung geendet.
In einem Anhang werden zwei weitere Probleme der juristischen Übersetzung von Rechtsbegriffen aufgezeigt, die bei „Rule of Law“ und „Rechtsstaat“ nicht auftreten.
Inhalt
Literaturverzeichnis
A. Einleitung
B. “Rechtsstaat” und “Rule of Law”
1. Wörtliche Übersetzung
a) Problem der Wörterbücher
b) Problem der Mehrdeutigkeit
2. Synonyme Verwendung
a) Problem der Einheit von Fachsprache und Recht
b) Synonyme Verwendung von funktionel Gleichem
c) Synonyme Verwendung von inhaltlich Geichem
3. Umschreibung
C. Weitere Übersetzungsprobleme
1. Falsche Freunde
2. Unterschiedliche Konkretisierung
D. Fazit
-
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X.