El presente trabajo pretende, mediante el análisis comparativo de cuatro
ediciones críticas de un mismo texto (De Bello Gallico de César en este caso),
establecer básicamente cuáles han sido los criterios fundamentales para la conformación
de cada una de ellas. Las cuatro ediciones en cuestión son las de R. Du Pontet (1901),
A. Klotz (1927), L. A. Constans (1972) y W. Hering (1987) que aparecen citadas en la
bibliografía.
Para la elaboración del trabajo hemos tenido en cuenta los datos que los cuatro
editores ofrecen en los prefacios de cada edición y analizado el aparato crítico y la
selección de variantes que presenta cada una en lo que se refiere a los diez primeros
párrafos del libro I del Bellum Gallicum.
En primer lugar, hemos comparado las distintas referencias que cada editor hace
en el prefacio de su edición sobre crítica textual para, a continuación, centrarnos en los
criterios formales de elaboración de cada una de las ediciones. En segundo lugar, hemos
analizado la selección de variantes que lleva a cabo cada editor centrándonos
principalmente en diez lugares con divergencia de lecturas en el aparato crítico,
intentando explicar los criterios de selección que establece cada editor. Por último,
hemos valorado cada una de las ediciones en función de lo visto anteriormente.
I- Introducción:
El presente trabajo pretende, mediante el análisis comparativo de cuatro ediciones críticas de un mismo texto (De Bello Gallico de César en este caso), establecer básicamente cuáles han sido los criterios fundamentales para la conformación de cada una de ellas. Las cuatro ediciones en cuestión son las de R. Du Pontet (1901), A. Klotz (1927), L. A. Constans (1972) y W. Hering (1987) que aparecen citadas en la bibliografía.
Para la elaboración del trabajo hemos tenido en cuenta los datos que los cuatro editores ofrecen en los prefacios de cada edición y analizado el aparato crítico y la selección de variantes que presenta cada una en lo que se refiere a los diez primeros párrafos del libro I del Bellum Gallicum.
En primer lugar, hemos comparado las distintas referencias que cada editor hace en el prefacio de su edición sobre crítica textual para, a continuación, centrarnos en los criterios formales de elaboración de cada una de las ediciones. En segundo lugar, hemos analizado la selección de variantes que lleva a cabo cada editor centrándonos principalmente en diez lugares con divergencia de lecturas en el aparato crítico, intentando explicar los criterios de selección que establece cada editor. Por último, hemos valorado cada una de las ediciones en función de lo visto anteriormente.
II- Referencias sobre crítica textual en cada edición:
Antes de comenzar, hemos de notar que las ediciones de Du Pontet, Klotz y Hering cuentan con el tradicional prefacio escrito en latín frente a la de Constans que lo lleva en francés por tratarse de una edición bilingüe francés/latín. Nos referimos, en este apartado a las distintas ediciones siguiendo un orden estrictamente cronológico para así ir observando en qué avanza una con respecto a la anterior.
a) La edición de Du Pontet:
La edición de Du Pontet es la más antigua de las cuatro. Sus características principales son la brevedad y la concisión. No ofrece una historia del texto sino que se limita a mencionar los manuscritos que ha utilizado para su edición y el por qué de esa elección. Siguiendo a Nipperdey, establece la división de los manuscritos en dos grandes clases, α y β. Al igual que éste, considera integri a los de la clase α e interpolati a los de la clase β y, por ello, considera superiores a los manuscritos de la clase α sobre los de la clase β.
Para llevar a cabo su edición le bastan seis códices, que él considera los mejores:
- Cuatro códices pertenecientes a la clase α:
A= codex Amstelodamensis 81, ss. IX, X (Bongarsianus)
B= codex Paris. Lat. 5763 s. IX (Parisinus)
M= codex Paris. Lat. 5056 s. XI (Moysiacensis)
R= codex Romanus Vaticanus 3864 s. X (Corbeiensis)
De ellos A y M pertenecerían a una misma familia y B y R a una segunda, todos dentro de la clase α.
Dos códices de la clase β:
T= codex Paris. Lat. 5764 s. XI (Thuaneus)
U= codex Vaticanus 3324 s.XII (Ursianus)
Señala como característica principal de todos ellos que ninguno ha sido transcrito de otro. Según él los más valiosos son los de la clase α que además son más antiguos, lo cual es un valor siguiendo los postulados de Lachmann.
No obstante, añade otra lista de códices que considera dependientes de los anteriores (codices descripti) pero que utiliza en algunos casos. Los mencionamos aquí puesto que otros editores trabajan también con algunos de ellos.
C= codex Paris. Lat. 6842 s. X (códice tipo B)
D= codex Laurentianus Ashburnhamianus 33 s. X (contaminado)
G= codex Gottorpiensis (derivado de R)
J= codex Paris. Lat. 6106 (Iadrensis)
a= codex Paris. Lat. 5766 s. XIII (similar a A)
b= codex Leidensis Vossianus Q 53 s. XI (Vossianus) (derivado de B)
λ= codex Leidensis 38 D s. XII (Leidensis)
Su propuesta de stemma es la siguiente:
illustration not visible in this excerpt
Remonta el texto a un arquetipo (X) del que derivan dos clases (α y β) que son, a la vez subarquetipos. De la clase α derivan dos familias A’ y B’ cuyos testimonios no poseemos. El testimonio de A’ se puede reconstruir a partir de A y M y el de B’ a partir de B y R. De β derivan directamente los manuscritos T y U.
En lo que a crítica textual se refiere, nos parece importante la aclaración que hace en el penúltimo párrafo, donde ofrece al lector un texto corregido con los mejores códices. En lo que a variantes se refiere, señala solamente aquéllas que atañan en algo a la interpretación del texto. No pretende ofrecer un aparato crítico exhaustivo y, por tanto, si algún lector está interesado, remite a la obra de Holder para la clase α y a la de Meusel para la β.
Como consecuencia de esto, el aparato crítico que presenta su edición es negativo y bastante selectivo comparado con el que dan los otros editores, como veremos al hablar de la selección de variantes. Se limita a señalar divergencias en los mss. (fundamentalmente en lo que se refiere a topónimos y antropónimos) sin indicar la procedencia de la lectura que escoge sino sólo señalando la variante en cuestión y el códice en el que la podemos encontrar.
b) La edición de Klotz:
El prefacio es bastante más extenso que el de Du Pontet (el más extenso de todos). Al igual que el anterior, nos ofrece en primer lugar los manuscritos utilizados para la edición. Considera los mismos que Du Pontet cambiando la sigla del Moysiacensis por Q (antes M) y del Corbeinensis por M (antes R) y, a estos seis añade cuatro más:
S= codex Laurentianus 33 s. X (Ashburnhamiensis) ya mencionado por Du Pontet pero no considerado.
L= codex musei Britannici Add. 10084 (Lovaniensis)
V= codex Vindobonensis 95 s. XII
R= codex Riccardianus 541 ss. XI, XII
En su prefacio no nos ofrece un stemma codicum gráfico pero sí explica las relaciones de dependencia de los manuscritos que maneja de modo que el stemma quedaría así:
[...]
- Arbeit zitieren
- Anglistik/ Germanistik/ klassische Philologie Enrique del Cerro Calderón (Autor:in), 2011, Análisis comparativo de cuatro ediciones críticas del "Bellum Gallicum" de César, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/199782
-
Laden Sie Ihre eigenen Arbeiten hoch! Geld verdienen und iPhone X gewinnen. -
Laden Sie Ihre eigenen Arbeiten hoch! Geld verdienen und iPhone X gewinnen. -
Laden Sie Ihre eigenen Arbeiten hoch! Geld verdienen und iPhone X gewinnen. -
Laden Sie Ihre eigenen Arbeiten hoch! Geld verdienen und iPhone X gewinnen. -
Laden Sie Ihre eigenen Arbeiten hoch! Geld verdienen und iPhone X gewinnen.