Die Übersetzung von Poesie ist einer der wichtigsten Kulturenberührungspunkte. Dies hat immer erhebliche Auswirkungen auf die gegenseitigen Kenntnisse und Vorstellungen der Nationen ausgeübt. Aber wie bei anderen Texten aus dem Bereich der Literatur, ist man bei der Übersetzung von Poesie auch mit gewissen Problemen konfrontiert. Die Übersetzung von Poesie ist wegen deren besonderen Form und Stil noch schwieriger als die Übersetzung anderer literarischer Texte. Der Übertragung des „Geistes der Poesie“ beziehungsweise des „Geistes der Sprache“ wird hier die Priorität eingeräumt. Hierauf Bezug nehmend sind die Theorien von großen Persönlichkeiten wie Herder, Lessing, Rückert und den anderen Theoretikern von besonderer Bedeutung.
Die Literatur der Morgenländer, insbesondere der persischen Literatur wird seit langem von den Literaturinteressierten und -wissenschaftlern der Abendländer eine große Beachtung zugeteilt. Viele berühmte Persönlichkeiten haben sich dem Übersetzten und der Analyse der wertvollen Werke aus dieser mysteriösen Welt gewidmet. Unter den verschiedenen Übersetzungen sind diejenigen von Friedrich Rückert sehr beachtenswert. Aufgrund der Beherrschung vieler orientalischen Sprachen, unter denen des Persischen, konnte Rückert unübertreffliche Übersetzungen hervorbringen.
Die Problematik der Übersetzbarkeit von Poesie wird immer noch in den wissenschaftlichen Kreisen diskutiert. Die meisten Forschungen, die man in diesem Bereich angestellt hat, sind entweder unzureichend oder im Rahmen der unspezifischen Forschungen. Diese Studie hat sich präzise und umfangreich mit diesem Thema auseinandergesetzt.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- I Friedrich Rückert, ein Dichter zwischen zwei Welten
- I. I F. Rückert, zwischen Okzident und Orient
- I. I. I F. Rückert und der Orient
- I. I „2 F. Rückert und Rumi
- I. I „3 F. Rückert und Hafis
- 2. Übersetzung im Spiegelbild verschiedener Theorien
- 2. I Übersetzungsproblematik
- 2. I. I Übersetzung aus philosophisch-geisteswissenschaftlicher Perspektive
- 2. I „2 Übersetzung aus linguistischer Perspektive
- 2. I „3 Übersetzung aus hermeneutischer Perspektive
- 2. I „4 Übersetzung aus handlungstheoretisch-funktionaler Perspektive
- 2.2 Die Problematik der literarischen Übersetzung
- 2.2. I Rhetorik, Poetik und Lyrik
- 2.2.2 Rhetorische Figuren
- 2.2.3 Lyrik als eine bedeutende literarische Gattung
- 2.2.4 Lyrik als ein Ereignis
- 2.3 Lyrische Dichtung, übersetzbar oder unübersetzbar?
- 2.4 Ein Diskurs zu der Problematik der Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung in der deutschen Literaturgeschichte
- 2. I Übersetzungsproblematik
- 3 Rückerts Grundgedanken zu der Übersetzbarkeit der
lyrischen Dichtung
- 3. I Rückert und die Idee der Weltliteratur
- 3 „2 Die Idee der Weltliteratur in der deutschen Literatur
- 3 „3 Rückert und die Verwirklichung der Idee der Weltliteratur in der Übersetzung
- 4 Rückerts Hafis-Übersetzungen als empirische Materialien
für die Übersetzbarkeit der Poesie
- 4. I Das Ghasel und seine charakteristischen Eigenschaften
- 4.2 Das Ghasel Bei Rückert
- 4.3 Übersetzbarkeit der Poesie in Rückerts ausgewählten Hafis-Übersetzungen
- 5 Schlussbemerkung
- 6 Literaturverzeichnis
- 6. I Printliteratur
- 6.2 Digitalliteratur
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Magisterarbeit befasst sich mit der Übersetzung von Poesie, insbesondere mit der Übertragung von Hafis-Gedichten durch Friedrich Rückert. Die Arbeit analysiert die Problematik der Übersetzbarkeit von Poesie, untersucht verschiedene Übersetzungstheorien und beleuchtet Rückerts Grundgedanken zu diesem Thema. Der Fokus liegt auf der Frage, wie Rückert die Form und den Inhalt der Ghaselen in die deutsche Sprache übertragen konnte und welche Herausforderungen und Möglichkeiten sich dabei ergeben.
- Übersetzbarkeit von Poesie
- Theorien der Übersetzung
- Friedrich Rückert als Dichter und Übersetzer
- Die Ghaselform und ihre Übersetzung
- Die Rolle der Sprache und Kultur im Übersetzungsprozess
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung stellt die Thematik der Arbeit vor und führt in die Problematik der Übersetzung von Poesie ein. Sie beleuchtet die Bedeutung von Sprache und Übersetzung für den kulturellen Austausch und die gegenseitigen Kenntnisse von Nationen. Die Arbeit konzentriert sich auf die poetische Übersetzung und die Übertragung von Form und Inhalt der Poesie im Hinblick auf Rückerts Hafis-Gedichte.
Kapitel 1 widmet sich der Biografie von Friedrich Rückert und seinem Verhältnis zum Orient. Es beschreibt Rückerts Interesse an der orientalischen Dichtung, seine Beschäftigung mit persischen Sprachen und seine Übersetzungen von Rumi und Hafis. Die Arbeit beleuchtet die verschiedenen Phasen in Rückerts Beschäftigung mit dem Orient und seine Motivation, die orientalische Poesie in die deutsche Literatur einzuführen.
Kapitel 2 analysiert die Übersetzungsproblematik aus verschiedenen Perspektiven. Es werden philosophisch-geisteswissenschaftliche, linguistische, hermeneutische und handlungstheoretisch-funktionale Ansätze zur Übersetzung erläutert. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Problematik der literarischen Übersetzung, insbesondere der Lyrik. Es werden die Besonderheiten von Rhetorik, Poetik und Lyrik, sowie die Rolle von rhetorischen Figuren im Übersetzungsprozess diskutiert.
Kapitel 3 beleuchtet Rückerts Grundgedanken zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung. Es wird seine Idee der Weltliteratur und seine Überzeugung von der Einheit des menschlichen Geistes vorgestellt. Die Arbeit analysiert Rückerts Übersetzungsarbeit im Kontext der deutschen Literaturgeschichte und zeigt die Bedeutung von Übersetzungen für die kulturelle Begegnung und das gegenseitige Verständnis der Völker.
Kapitel 4 befasst sich mit Rückerts Hafis-Übersetzungen als empirische Materialien für die Übersetzbarkeit der Poesie. Es werden die charakteristischen Eigenschaften des Ghasels, die Form und der Inhalt der Ghaselen in Rückerts Übersetzungen, sowie die Herausforderungen und Möglichkeiten der Übersetzung dieser Gedichtform analysiert.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen die Übersetzung von Poesie, insbesondere die Übersetzung von Ghaselen, die Problematik der Übersetzbarkeit von Lyrik, Friedrich Rückert als Übersetzer, die Rolle der Sprache und Kultur in der Übersetzung, die Idee der Weltliteratur und die Bedeutung von interkulturellem Austausch.
- I. I F. Rückert, zwischen Okzident und Orient
- Quote paper
- Faranak Soleymanzadeh (Author), 2008, Übersetzbarkeit der Poesie im Hinblick auf Rückerts Hafis-Übersetzungen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/199762
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.