Este trabajo posee la finalidad eminentemente práctica de presentar algunos resultados que se han obtenido a partir de un estudio contrastivo del régimen verbal en el portugués brasileño y el español europeo, a través del análisis de 3.219 verbos con idéntico o similar significante y significado en ambas lenguas, que se han recopilado de los diccionarios de la lengua vernácula, fundamentalmente, del Diccionario del español actual de Manuel Seco para los verbos españoles y del Dicionário Houaiss da língua portuguesa de Antônio Houaiss para los verbos portugueses. Lejos de pretender ofrecer un estudio estadístico en profundidad, aquí, únicamente nos limitaremos a ofrecer tablas de frecuencias simples que permitan visualizar, de forma clara y sistemática, algunos de los aspectos más destacables de las diferencias en el empleo de las construcciones de régimen pronominal entre el portugués de Brasil y el español europeo, intentando asimismo aventurar algunas hipótesis explicativas acerca de las tendencias apuntadas en cada lengua.
De acuerdo con los datos manejados,el uso pronominal de determinados verbos en lenguas portuguesa y española viene asociado a esquemas de régimen como el transitivo directo, indirecto, bitransitivo o intransitivo que en cada lengua se presenta de distinto modo de suerte que, por ejemplo, partiendo de dichos esquemas, un verbo dado en portugués puede emplearse tanto en una construcción no-pronominal como pronominal de forma indistinta, al paso que su homólogo en español solo va a admitir la construcción pronominal. La elección de un esquema actancial u otro refleja, ante todo, las diferentes formas en que se dan los procesos de aceptación o rechazo del uso pronominal en ambas lenguas.
Inhaltsverzeichnis
- I. Einleitung
- II. Verben mit unterschiedlichem pronominalem Regime in Portugiesisch und Spanisch
- 2.1. Verben, die in Portugiesisch pronominal wechseln und im Spanischen nur pronominal sind
- 2.2. Verben, die in Portugiesisch pronominal wechseln und im Spanischen nicht-pronominal sind
- 2.3. Verben, die in Portugiesisch nicht-pronominal sind und im Spanischen pronominal wechseln
- 2.4. Verben, die in Portugiesisch nicht-pronominal sind und im Spanischen pronominal wechseln
- III. Schlussfolgerung
- Literaturverzeichnis
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit zielt darauf ab, einige Ergebnisse aus einer kontrastiven Analyse des verbalen Regimes im Brasilianischen Portugiesisch und im Europäischen Spanisch zu präsentieren. Die Analyse basiert auf 3.219 Verben mit identischer oder ähnlicher Bedeutung in beiden Sprachen, die aus einsprachigen Wörterbüchern, insbesondere dem "Diccionario del español actual" von Manuel Seco für spanische Verben und dem "Dicionário Houaiss da língua portuguesa" von Antônio Houaiss für portugiesische Verben, entnommen wurden. Ziel ist es, die Unterschiede im Gebrauch pronominaler Konstruktionen zwischen Brasilianischem Portugiesisch und Europäischem Spanisch aufzuzeigen und einige Hypothesen zur Erklärung der beobachteten Tendenzen in jeder Sprache zu entwickeln.
- Kontrastive Analyse des verbalen Regimes in Portugiesisch und Spanisch
- Untersuchung pronominaler Konstruktionen
- Identifizierung von Unterschieden im Gebrauch pronominaler Konstruktionen zwischen Brasilianischem Portugiesisch und Europäischem Spanisch
- Entwicklung von Hypothesen zur Erklärung der beobachteten Tendenzen
- Analyse von Verben mit identischer oder ähnlicher Bedeutung in beiden Sprachen
Zusammenfassung der Kapitel
Die Arbeit untersucht die Unterschiede im pronominalen Gebrauch von Verben im Brasilianischen Portugiesisch und im Europäischen Spanisch. Es werden vier Gruppen von Verben identifiziert, die sich in ihrem pronominalen Verhalten unterscheiden. Die erste Gruppe umfasst Verben, die im Portugiesischen pronominal wechseln, im Spanischen jedoch nur pronominal verwendet werden. Die zweite Gruppe umfasst Verben, die im Portugiesischen pronominal wechseln, im Spanischen jedoch nicht-pronominal verwendet werden. Die dritte Gruppe umfasst Verben, die im Portugiesischen nicht-pronominal sind, im Spanischen jedoch pronominal wechseln. Die vierte Gruppe umfasst Verben, die im Portugiesischen nicht-pronominal sind, im Spanischen jedoch pronominal wechseln. Die Arbeit analysiert die Unterschiede im pronominalen Gebrauch dieser Verben anhand von Beispielen und stellt Hypothesen zur Erklärung der beobachteten Tendenzen auf.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen den kontrastiven Vergleich, pronominalen Gebrauch von Verben, verbales Regime, Portugiesisch und Spanisch. Die Arbeit analysiert die Unterschiede im pronominalen Gebrauch von Verben in beiden Sprachen und untersucht die Faktoren, die diese Unterschiede beeinflussen. Die Ergebnisse der Analyse können für das Verständnis der sprachlichen Entwicklung und der sprachlichen Variation von Bedeutung sein.
- Arbeit zitieren
- Shirley de Sousa Pereira (Autor:in), 2011, Verbos de Uso Pronominal Alternante en Portugués y Español, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/181703
-
Laden Sie Ihre eigenen Arbeiten hoch! Geld verdienen und iPhone X gewinnen. -
Laden Sie Ihre eigenen Arbeiten hoch! Geld verdienen und iPhone X gewinnen. -
Laden Sie Ihre eigenen Arbeiten hoch! Geld verdienen und iPhone X gewinnen. -
Laden Sie Ihre eigenen Arbeiten hoch! Geld verdienen und iPhone X gewinnen. -
Laden Sie Ihre eigenen Arbeiten hoch! Geld verdienen und iPhone X gewinnen.