Das Thema der Seminararbeit ist ein kontrastiver Vergleich der Phraseologismen in unserer Sprache und der Phraseologismen in deutscher Sprache. Da aber Phraseologie ein relativ junges linguistisches Gebiet ist, sind auch Arbeiten, die dieses Thema behandeln eher selten. Jeder weiß aus eigener Er-fahrung, wie schwierig es sein kann, bestimmte Redewendungen und Sprichwörter aus einer in eine andere Sprache zu übersetzen. Hier können zum Teil große Schwierigkeiten auftreten.
In der Seminararbeit wurde vor allem die Klassifikation nach Burger gebraucht.
Inhaltsverzeichnis
1. Zum Ziel der Seminararbeit
2. Der geschichtliche Überblick
3. Die Entwicklung der Phraseologie in der deutschen Linguistik
4. Eigenschaften der Phraseologismen
5. Phraseologie in Bezug auf andere Wissenschaften
6. Klassifikation der Phraseologismen nach Burger
7. Kontrastiver Vergleich der Belege
Zielsetzung & Themen
Das Hauptziel dieser Arbeit besteht darin, die Realisierung und Übersetzung von Phraseologismen aus dem Roman „Die Buddenbrooks“ von Thomas Mann in die kroatische Sprache zu analysieren. Die Forschungsfrage fokussiert sich darauf, wie die semantische und syntaktische Festigkeit deutscher Redewendungen im kontrastiven Vergleich mit ihren kroatischen Entsprechungen gewahrt bleibt oder verändert wird.
- Grundlagen der Phraseologie als linguistische Teildisziplin
- Methodische Klassifikation phraseologischer Einheiten nach Harald Burger
- Kontrastive Analyse deutscher und kroatischer Idiomatik
- Die Funktion von Phraseologismen in der literarischen Übersetzung
- Vergleich von funktionalen Äquivalenten in der Belletristik
Auszug aus dem Buch
4. Eigenschaften der Phraseologismen
Welche sprachliche Erscheinung in der Sprache man als phraseologisch bezeichnen kann, darin sind sich die Sprachwissenschaftler heute nicht einig. Charles Bally hat die Grundlagen für die Phraseologie in seinem Werk „Phraseologie“ geschaffen und in den Vierzigerjahren arbeiteten die sowjetischen Linguisten an dieser Disziplin weiter und etablierten sie in der Sprache. Dabei gingen die russischen Linguisten so vor, dass ihre Publikationen der westlichen Linguistik nicht zugänglich waren. Diese Situation blieb bis heute unverändert, denn es ist immer noch fast unmöglich an die Arbeiten der russischen Autoren heranzukommen. Nur die Arbeiten von z.B. Vinogradov, Amosova sind früh der westlichen Forschung bekannt geworden. Doch nicht nur Russland zeigte Interesse an dieser Disziplin, sondern auch die USA und Europa.
Obwohl jeder Linguist und jede Forschung die Definition der Phraseologie anders versteht, so ist folgendes allen gemeinsam: „Phraseologie ist eine Verbindung von zwei oder mehr Wörtern dann, wenn (1) die Wörter eine durch die syntaktischen und semantischen Regularitäten der Verknüpfung nicht voll erklärbare Einheit bilden, und wenn (2) die Wortverbindung in der Sprachgemeinschaft, ähnlich wie ein Lexem, gebräuchlich ist.“
Zusammenfassung der Kapitel
1. Zum Ziel der Seminararbeit: Einleitung in die Problematik der Übersetzung von Phraseologismen und Vorstellung der verwendeten Klassifikation nach Burger.
2. Der geschichtliche Überblick: Darstellung der Entwicklung der Phraseologie als eigenständige linguistische Disziplin, ausgehend von russischen Forschern bis hin zur Etablierung in Westeuropa.
3. Die Entwicklung der Phraseologie in der deutschen Linguistik: Historische Betrachtung der Trennung von Sprichwörtern und Redewendungen in der deutschen Sprachwissenschaft.
4. Eigenschaften der Phraseologismen: Erörterung der definitorischen Merkmale von Phraseologismen wie Festigkeit und Mehrgliedrigkeit.
5. Phraseologie in Bezug auf andere Wissenschaften: Aufzeigen der Relevanz der Phraseologie für Disziplinen wie Volkskunde, Soziologie, Psychologie und Pädagogik.
6. Klassifikation der Phraseologismen nach Burger: Systematische Einteilung der Phraseologismen in neun Kategorien, von Ganzheiten bis hin zu Sprichwörtern.
7. Kontrastiver Vergleich der Belege: Praktische Analyse von 50 Beispielen aus dem Roman „Die Buddenbrooks“ und deren kroatische Übersetzung.
Schlüsselwörter
Phraseologie, Phraseologismen, Kontrastive Linguistik, Deutsch, Kroatisch, Die Buddenbrooks, Thomas Mann, Burger, Redewendungen, Sprichwörter, Äquivalenz, Lexikologie, Linguistik, Übersetzung, Idiomatik
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit beschäftigt sich mit der linguistischen Analyse von Phraseologismen, insbesondere deren kontrastiver Vergleich zwischen der deutschen und kroatischen Sprache anhand literarischer Belege.
Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?
Zentrale Themen sind die theoretischen Grundlagen der Phraseologie, ihre historische Entwicklung sowie die praktische Klassifikation und Übersetzung von idiomatischen Wendungen.
Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?
Das Ziel ist es, die Realisierung deutscher Phraseologismen aus Thomas Manns „Die Buddenbrooks“ in der kroatischen Übersetzung von Mrazović und Petrović aufzuzeigen und zu vergleichen.
Welche wissenschaftliche Methode wird in der Arbeit verwendet?
Die Arbeit nutzt die theoretische Klassifikation nach Harald Burger, um die im Roman gefundenen Beispiele zu systematisieren und kontrastiv zu analysieren.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Im Hauptteil werden sowohl theoretische Definitionen und Abgrenzungen zu anderen Wissenschaften erläutert als auch eine detaillierte Liste von 50 Beispielen mit ihren kroatischen Entsprechungen präsentiert.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren diese Arbeit?
Die wichtigsten Begriffe sind Phraseologie, Kontrastive Linguistik, Idiomatik, Übersetzungswissenschaft und die spezifische Analyse am Beispiel von Thomas Mann.
Wie unterscheidet Burger zwischen Phraseologismen und Gemeinplätzen?
Burger ordnet Sprichwörter als metaphorische Sätze ein, während Gemeinplätze als nicht-metaphorische, vorgeformte Sätze definiert werden, die keine Sprichwörter sind.
Warum ist die Übersetzung von Phraseologismen so schwierig?
Aufgrund ihrer festen syntaktischen und semantischen Struktur lassen sich Phraseologismen selten wörtlich übersetzen; ihre Bedeutung entspricht nicht der Summe ihrer einzelnen Wortbestandteile.
- Citation du texte
- Brigitte Krampitz (Auteur), 2004, Phraseologismen im Roman "Buddenbroocks" von Thomas Mann, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/171680