Die Übersetzung von literarischen Texten im Allgemeinen ist in der Literaturwissenschaft generell ein sehr umstrittenes Thema. Wozu dienen eigentlich Übersetzungen von literarischen Texten? Um die Texte jedem nahe zu bringen, vor allem den Lesern, die nicht der jeweiligen Sprache mächtig sind, werden diese in die Sprache des Lesers übersetzt. Jedoch ist die übersetzte Literatur nicht mit dem Original, das der Übersetzung zugrunde liegt, gleichzusetzen, da es oft durch sprachliche Hürden fast unmöglich ist das Original akkurat in der Übersetzung widerzugeben.
Inhalt
1. Einleitung
1.2 Sind Gedichte übersetzbar?
1.2 Das Jiddische im Gegensatz zum Deutschen
2. Kontrastive Gedichtanalyse von „Di Wig“ und „Die Wiege“
2.1 Formale Analyse
2.2 Semantische und syntaktische Analyse
2.3 Interpretation
3. Versuch einer neuen Übersetzung
4. Fazit
5. Literaturverzeichnis
- Citation du texte
- Sven Rudolph (Auteur), 2011, Ist Lyrik übersetzbar?, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/167238
-
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X.