Grin logo
en de es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Lettres - Généralités

Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten

Titre: Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten

Dossier / Travail de Séminaire , 2022 , 18 Pages , Note: 2,0

Autor:in: Janik Ilija Mitrovic (Auteur)

Lettres - Généralités
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

In der folgenden Hausarbeit wird zunächst eine Definition über Kinder-und Jugendliteratur bestimmt, die anhand eines Vergleichs zwischen den Definitionen von vier bis fünf Wissenschaftlern vollzogen werden kann. Im nächsten Schritt werden Methoden der Kinder- und Jugendliteraturübersetzung, also Besonderheiten und Schwierigkeiten, in Betracht gezogen und schlussendlich anhand einiger deutsch-deutsch-französischer Kinderbuchübersetzungen exemplarisch vorgestellt.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Kinder- und Jugendliteratur
    • Definition
    • Übersetzungsnorme, Methoden und Herausforderungen
    • Herausforderungen in der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
  • Analyse anhand von französischer Kinder- und Jugendliteratur
    • Freunde Trois Amis (Helme Heine, 1982)
    • Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse - Le môme en conserve (Christine Nöstlinger, 1975)
    • Der kleine Nick / Le Petit Nicolas (Goscinny/Sempé)
    • Die Bremer Stadtmusikanten – Les musiciens de Brême (Edition Temmen)
  • Fazit

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Diese Hausarbeit untersucht die Methodik der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur anhand von Beispielen aus der französischsprachigen Literatur. Sie beleuchtet die spezifischen Herausforderungen, die sich bei der Übersetzung dieser Gattung stellen, und zeigt anhand von Beispielen auf, wie Übersetzer diese Herausforderungen meistern können.

  • Definition von Kinder- und Jugendliteratur
  • Analyse von Übersetzungsnormen und -methoden
  • Spezifische Herausforderungen in der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
  • Beispiele für Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur aus dem Französischen
  • Fazit und Schlussfolgerungen

Zusammenfassung der Kapitel

  • Einleitung: Die Arbeit stellt die Kernfrage nach den Besonderheiten der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur und erläutert die Methodik der Analyse anhand von vier Beispielen aus der französischen Literatur.
  • Kinder- und Jugendliteratur: Dieses Kapitel beleuchtet verschiedene Definitionen von Kinder- und Jugendliteratur und diskutiert die spezifischen Herausforderungen, die sich bei der Übersetzung dieser Gattung stellen.
  • Analyse anhand von französischer Kinder- und Jugendliteratur: Dieser Abschnitt präsentiert vier Beispiele aus der französischen Kinder- und Jugendliteratur, die exemplarisch für die Herausforderungen und Methoden der Übersetzung in diesem Genre stehen.

Schlüsselwörter

Kinder- und Jugendliteratur, Übersetzung, Übersetzungsmethoden, Übersetzungsnormen, Französische Literatur, Kulturvergleich, Interkulturelle Kommunikation, Literaturanalyse, Adaption, Kindgerechte Sprache, Zielgruppe, Altersspezifische Sprache.

Häufig gestellte Fragen

Was sind die größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinderliteratur?

Herausforderungen liegen in der Anpassung an die Zielgruppe (Alter), der kulturellen Adaption von Namen oder Bräuchen sowie der Beibehaltung von Wortspielen und kindgerechter Sprache.

Welche Übersetzungsnormen gelten für Jugendliteratur?

Oft wird zwischen einer werkgetreuen Übersetzung und einer adaptiven Übersetzung (Anpassung an die Zielkultur) abgewogen, um die Verständlichkeit und den Lesespaß zu gewährleisten.

Wie wird „Le Petit Nicolas“ (Der kleine Nick) übersetzt?

Die Arbeit analysiert, wie der spezifische französische Humor und die kindliche Erzählweise von Goscinny ins Deutsche übertragen wurden, um den Charme des Originals zu bewahren.

Welche Rolle spielt der Kulturvergleich bei der Übersetzung?

Übersetzer müssen entscheiden, ob sie kulturelle Besonderheiten (z.B. Schulsysteme oder Feiertage) beibehalten oder durch Äquivalente der Zielkultur ersetzen.

Was zeigt das Beispiel von Christine Nöstlingers „Konrad“?

Anhand dieses Werks wird die Übersetzung zwischen Deutsch und Französisch untersucht, wobei besonders auf die Übertragung von gesellschaftskritischen Untertönen und Humor geachtet wird.

Fin de l'extrait de 18 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten
Université
University of Göttingen  (Institut für Romanistik)
Cours
Medienwissenschaften
Note
2,0
Auteur
Janik Ilija Mitrovic (Auteur)
Année de publication
2022
Pages
18
N° de catalogue
V1320895
ISBN (PDF)
9783346802743
ISBN (Livre)
9783346802750
Langue
allemand
mots-clé
Kinderliteratur Jugendliteratur Übersetzung Medienübersetzung Methoden
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Janik Ilija Mitrovic (Auteur), 2022, Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1320895
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  18  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Mentions légales
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint