Betrachtet man eine Sprache, wird man merken, dass nicht jedem Wort nur eine einzige Bedeutung anhaftet. Einige Worte haben mehrere Bedeutungen, die in ihrer Aussage sehr variieren können. Somit kann es in einer Sprache nicht nur ein korrektes Verständnis geben, sondern Feinheiten, mit denen man Aussagen differenzieren und zu etwas ganz Individuellem gestalten kann. Diese Mehrfachbedeutung einzelner Worte kann zwar zu Verwechslungen führen, doch ist sie Sprechern der gleichen Muttersprache oft nicht einmal wirklich bewusst. Wie ändert sich dieses Verständnis jedoch, wenn man eine zweite Sprache hinzufügt? Fremdsprachenlernende stehen nicht selten vor der Frage, was eine Aussage zu bedeuten hat, wenn sie einem bestimmten Wort nur die eine seiner vielfältigen Bedeutungen zuordnen können. Dadurch entsteht eine gewisse Schwierigkeit beim Vergleich zweier Sprachen. Mehrdeutige Begrifflichkeiten werden in keiner Sprache zu 100% mit der anderen verwendeten Sprache übereinstimmen. Man muss die spezifische Mehrfachbedeutung der Worte einer Sprache zu erkennen und anzuwenden lernen. Beim Blick in ein zweisprachiges Wörterbuch wird einem dieser Schritt ganz besonders bewusst. Daher möchte diese Hausarbeit dem Phänomen der Polysemie in einem zweisprachigen Wörterbuch genauer auf den Grund gehen. Was ist eigentlich Polysemie, und wie erkennt man sie zwischen zwei Sprachen? Wo liegen die Gefahren bei der Verwendung von Polysemie?
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Polysemie - was ist das?
- Versuch einer Definition
- Entstehung der Polysemie
- Die Erfassung der Polysemie in einem Wörterbuch
- Polysemie erfassen
- Die Problematik der Indexierung
- Die Problematik der Übersetzung
- Daum/Schenk und Leyn im Vergleich
- Fazit
- Literatur
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Hausarbeit befasst sich mit dem Phänomen der Polysemie in zweisprachigen Wörterbüchern. Sie untersucht die Entstehung und Definition von Polysemie, die Herausforderungen bei der Erfassung und Übersetzung von Mehrdeutigkeiten sowie die Unterschiede in der Behandlung von Polysemie in verschiedenen Wörterbüchern.
- Definition und Abgrenzung von Polysemie
- Entstehung und Entwicklung von Polysemie
- Herausforderungen bei der Erfassung von Polysemie in Wörterbüchern
- Problematik der Übersetzung von Polysemen
- Vergleich verschiedener zweisprachiger Wörterbücher
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung führt in das Thema der Polysemie ein und erläutert die Bedeutung des Phänomens für das Verständnis von Sprachen und die Herausforderungen beim Fremdsprachenlernen. Kapitel 1 beschäftigt sich mit der Definition und Abgrenzung von Polysemie, insbesondere im Vergleich zu Homonymie und Paronymie. Es wird die etymologische Wurzel von Polysemen als wichtiges Unterscheidungsmerkmal hervorgehoben. Kapitel 2 analysiert die Herausforderungen bei der Erfassung von Polysemie in zweisprachigen Wörterbüchern, insbesondere die Problematik der Indexierung und Übersetzung. Kapitel 3 vergleicht die Behandlung von Polysemie in den Wörterbüchern von Daum/Schenk und Leyn.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen Polysemie, Homonymie, Paronymie, zweisprachiges Wörterbuch, Übersetzung, Indexierung, Daum/Schenk, Leyn, Mehrdeutigkeit, Sprachvergleich, Fremdsprachenlernen.
- Citar trabajo
- BA Jenny Schulz (Autor), 2007, Polysemie im zweisprachigen Wörterbuch, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/126152
-
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X.