Stellen wir die Vergangenheitstempora der zwei Sprachen gegenüber, so stellt sich uns die Frage, wie der italienischsprachige Lernende die deutsche und der deutschsprachige Lernende die italienischen Gebrauchsbeschränkungen der Vergangenheitstempora mit seinem jeweiligen muttersprachlichen Vorverständnis zu verstehen vermag.
Hieraus ergeben sich für den italienischsprachigen Lernenden der deutschen Sprache folgende interessante Fragen:
1.In welcher Art gehört das Präteritum zu einer höheren Stilebene als das Perfekt?
2.In welchen bestimmten Kontexten klingt das Perfekt und in welchen das Präteritum natürlich bzw. unnatürlich?
3.Wie lassen sich die Konturen, mit denen ein Sprecher eine Situation in sprachlichen Kontext repräsentieren will, erschließen?
Für den deutschsprachigen Lernenden der italienischen Sprache ergeben sich hingegen folgende interessante Fragen:
1.Welche Gebrauchsbeschränkungen gibt es für das passato remoto und welche für das passato prossimo?
2.Wann gebrauche ich das imperfetto?
3.Wie verhält sich der Gebrauch der Vergangenheitstempora in den italienischen Medien?
4.Welche Vergangenheitstempora gebrauche ich für die mündliche Erzählung?
Der richtige Gebrauch der fünft italienischen Vergangnheitstempora ist für einen deutschspragigen Lernenden sehr schwer. Der Gebrauch von imperfetto, passato prossimo, passato remoto ist ausschließlich von inhaltlichen Momenten abhängig, die sich aus dem Kontext ergeben. Der Austausch der drei Vergangenheitstempora würde den Inhalt eines Satzes gravierend verändern bzw. in vielen Fällen erst gar nicht möglich sein. Ein deutsches Imperfekt entspricht nicht automatisch den italienischen imperfetto usw. Die Lehrbücher für Schule und Studium behelfen sich hierbei mit Ausdrücken wie: Dauer, Wiederholung, begrenzt, einmalig, wirklich vergangen, weit zurückliegend, bis in die Gegenwart bedeutend usw. Es liegt auf der Hand, dass der Interpretationsspielraum sehr groß ist. Schwierig zu verstehen ist die Unterscheidung zuwischen morphologisch-grammatischen Begriff des Aspekts und der lexikalisch-semantischen Kategorie der Aktionsart. Die Individualisierung dieses Unterschieds ist für ein Lehrer der italienischen Sprache jedoch von hervorragender Bedeutung.
Inhaltsverzeichnis
- 6SUDFKEHUJUHLIHQGHXQGDOOJHPHLQH(UNOlUXQJHQ ]XP7KHPD7HPSRUD
- 1DWUOLFKH =HLW YHUVXV JUDPPDWLVFKH =HLW
- 'DUVWHOOXQJVV\VWHPQDFK 5HLFKHQEDFK
- )RUPHQ GHV 9HUEV
- /H[LNDOLVFKH 7HPSRUDOLWlW
- 0RUSKRORJLVFKH 7HPSRUDOLWlW
- $VSHNWGHILQLWLRQ
- $NWLRQVDUWGHILQLWLRQ
- 7HUPLQRORJLVFKHU $EULVV $VSHNW $NWLRQVDUW
- $NWLRQVDUWHQ
- 9HUJDQJHQKHLWVWHPSRUDLQGHUGHXWVFKHQ6SUDFKH
- )RUPHQV\VWHPGHV 9HUEV
- .RQMXJDWLRQ
- %LOGXQJGHU9HUJDQJHQKHLWVIRUPHQPLWÄKDEHQ³XQGÄVHLQ³
- 'HU *HEUDXFK GHV 3UlWHULWXPV3HUIHNWV3OXVTXDPSHUIHNWV
- 'DV3UlWHULWXP
- 3HUIHNW]XU%H]HLFKQXQJHLQHV]XNQIWLJHQ*HVFKHKHQV
- 3HUIHNW]XU%H]HLFKQXQJHLQHVYHUJDQJHQHQ*HVFKHKHQV
- 3OXVTXDPSHUIHNW]XU%H]HLFKQXQJ HLQHVYHUJDQJHQHQ*HVFKHKHQV
- $XVWDXVFKEDUNHLW GHV 3UlWHULWXPV XQG GHV 3HUIHNWV
- 'DV3UlWHULWXPLQGHU JHVSURFKHQHQ+RFKVSUDFKH
- (QWZLFNOXQJYRQGHUV\QWKHWLVFKHQ]XUDQDO\WLVFKHQ)RUP
- 3UlWHULWXPLQGHU JHVSURFKHQHQ6SUDFKHPLW+LOIVXQG0RGDOYHUEHQ
- $XVWDXVFKEDUNHLWYRQ3UlWHULWXPXQG3HUIHNW
- 'HU 3UlWHULWXPVVFKZXQG LQ GHU REHUGHXWVFKHQ JHVSURFKHQHQ 6SUDFKH
- 'DV:LGHUHLQGULQJHQGHV3UlWHULWXPV
- bVWKHWHQSUlWHULWXP
- )RUPHQV\VWHPGHV 9HUEV
- 9HUJDQJHQKHLWVWHPSRUDLQGHULWDOLHQLVFKHQ6SUDFKH
- )RUPHQV\VWHPGHV 9HUEV
- %LOGXQJ GHU 9HUJDQJHQKHLWVIRUPHQ
- 'HU *HEUDXFK GHU YHUVFKLHGHQHQ 9HUJDQJHQKHLWVIRUPHQ
- 'HU*HEUDXFKGHV 3DVVDWRSURVVLPR
- 'HU*HEUDXFKGHV 3DVVDWRUHPRWR
- 'HU*HEUDXFKGHV ,PSHUIHWWR
- 'HU*HEUDXFKGHV WUDSDVVDWRSURVVLPR
- 'HU*HEUDXFKGHV WUDSDVVDWRUHPRWR
- ,PSHUIHWWRXQG3DVVDWRUHPRWRLP6DW]JHIJH
- 3HULSKUDVWLVFKH )RUPPLWÄVWDUH³XQG*HUXQGLXP
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Zielsetzung dieser Arbeit ist die umfassende Analyse von [hier den Zweck der Arbeit kurz beschreiben, z.B. grammatikalischen Strukturen, sprachlichen Phänomenen oder narrativen Mustern]. Die Arbeit untersucht verschiedene Aspekte und beantwortet [hier die zentralen Forschungsfragen andeuten].
- Analyse der verschiedenen grammatischen Strukturen.
- Untersuchung der sprachlichen Besonderheiten.
- Beschreibung der narrativen Muster.
- Vergleich verschiedener sprachlicher Phänomene.
- [Fügen Sie einen fünften Punkt hinzu, falls nötig]
Zusammenfassung der Kapitel
Kapitel 1: Dieses Kapitel legt den Fokus auf die Einführung des Themas und liefert die notwendigen Grundlagen. Es werden die zentralen Konzepte und Methoden erläutert.
Kapitel 1.1 - 1.9: Diese Unterkapitel untersuchen verschiedene Aspekte im Detail und vertiefen die im ersten Kapitel eingeführten Konzepte, jeweils mit Bezug zu den zentralen Forschungsfragen.
Kapitel 2: Kapitel 2 konzentriert sich auf [kurze Beschreibung des Kapitelinhalts ohne Spoiler].
Kapitel 2.1 - 2.4: Die Unterkapitel von Kapitel 2 liefern detaillierte Analysen und Beobachtungen zu verschiedenen Aspekten von [Thema des Kapitels].
Kapitel 3: Kapitel 3 baut auf den Erkenntnissen der vorherigen Kapitel auf und erweitert die Analyse auf [kurze Beschreibung ohne Spoiler].
Schlüsselwörter
Schlüsselwörter: [hier die wichtigsten Schlüsselwörter einfügen, z.B. Grammatik, Syntax, Narratologie, Sprachvergleich, [weitere Schlüsselwörter]].
- Citation du texte
- Anonym (Auteur), 2009, Vergangenheitstempora Deutsch-Italienisch, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/125147