Hispanoamerica siempre ha sido un país de grande inmigración. Por supuesto eso
ha tenido muchas concecuencias en cuanto a la cultura y la lengua. Pero no sólo los
inmigrantes han influenciado el español y la cultura de Hispanoamerica, sino
también los numerosos y diferentes grupos de indígenas como por ejemplo los
mayas.
El contacto de lenguas entre las lenguas indígenas americanas y la lengua española
se ha producido y se siguen produciendo muchos fenómenos.
¿Pero como son los fenómenos? ¿Es el español del Hispanoamerica totalmente
diferente al español de España? ¿Que problemas va a tener un Español al
comunicarse con una persona de Hispanamerica?
Estas preguntas son muy interesantes y voy a intentar dar algunas respuestas a
ellas.
En mi monografía voy a empezar con una vista general sobre la influencia lingüistica
en Hispanoamerica, empezando con la historia del español americano.
Después de haber dado un corto resumen sobre los fenómenos generales del
español americano, voy a ocuparme especialmente con el español de Venezuela,
sobre todo con las distinciónes entre Venezuela y los otros países
hispanoamericanos y las particularidades en los aspectos morfosintáxis, fonología y
léxico.
[...]
Índice
1. Introducción
2. Los países hispanoamericanos y la historia del español americano
3. El español de Europa y de Ámerica
4. Las lenguas indígenas y su relación con el español
5. Fenómenos del español americano
5.1 Vocalismo
5.2 Consonantismo
5.2.1 El seseo
5.2.2 Yeísmo, žeísmo
5.3 Morfosintaxis
5.4 Diferencias lexicológicas
6. Áreas dialectales en América
7. El español de Venezuela
8. Fenómenos del español venezolano
8.1 Vocalismo
8.2 Consonatismo
8.3 Morfosintaxis
8.4 Léxico
9. Conclusión
10. Bibliografía
10.1 Literatura secundaria:
10.2 Páginas web:
1. Introducción
Hispanoamerica siempre ha sido un país de grande inmigración. Por supuesto eso ha tenido muchas concecuencias en cuanto a la cultura y la lengua. Pero no sólo los inmigrantes han influenciado el español y la cultura de Hispanoamerica, sino también los numerosos y diferentes grupos de indígenas como por ejemplo los mayas.
El contacto de lenguas entre las lenguas indígenas americanas y la lengua española se ha producido y se siguen produciendo muchos fenómenos.
¿Pero como son los fenómenos? ¿Es el español del Hispanoamerica totalmente diferente al español de España? ¿Que problemas va a tener un Español al comunicarse con una persona de Hispanamerica?
Estas preguntas son muy interesantes y voy a intentar dar algunas respuestas a ellas.
En mi monografía voy a empezar con una vista general sobre la influencia lingüistica en Hispanoamerica, empezando con la historia del español americano.
Después de haber dado un corto resumen sobre los fenómenos generales del español americano, voy a ocuparme especialmente con el español de Venezuela, sobre todo con las distinciónes entre Venezuela y los otros países hispanoamericanos y las particularidades en los aspectos morfosintáxis, fonología y léxico.
2. Los países hispanoamericanos y la historia del español americano
Hispanoamerica cuenta con dieciochos Estados, que han empezado a adquerir su independencia de España a partir del año 1810. Esos Estados son la República Dominicana, Cuba, México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú, Bolivia así como las provincias unidas del Río de la Plata Argentina, Uruguay y Paraguay que forman junto con Chile el Cono Sur. Además Puerto Rico y la población hispanoablante en los
E.E.U U. forman parte de la área lingüística. En total hay 330 milliones de personas hispanohablantes[1].
Para resumir la historia del español americano hay diferentes enfoques y posibilidades de división. R.J. Cuervo por ejemplo diferenció dos etapas en la historia de Hispanoamerica, la colonial y la de independencia, mientras G.Guitarte subdividió la historia del español americano en cuatro épocas: la época de orígenes, la época del florecimiento del mundo colonial, la etapa de transición y la época actual[2].
Sin duda se puede nombrar las siguientes fechas que son el comienzo de la historia del español americano. En el año 1402 los españoles colonizaron las Islas Canarias. Muy importante para la historia del español americano es la conquista de Gran Canaria, La Palma y Tenerife entre los años 1478 y 1496 y la conquista y la colonización de America en 1492.
En el año 1493 empezó la colonización de la isla La Española. Desde esta isla, cuyo centro era Santo Domingo, fueron conquistado Puerto Rico ( 1508 ), Cuba ( 1511 ) y Jamaica. Los caminos de la expansión fueron casí siempre desde la isla La Española, solo la región de las provincias unidas del Río de La Plata forman una excepción.
Al principio la gente andalusa, sobre todo sevillana, y de otras regiones del sur ejercieron la mayor influencia sobre el idioma, pero con el establecimiento de los primeros vireinos en Mexico ( 1535 ) y en Lima ( 1544 ) el español del norte de España tambien tenía un gran influencia a la idioma[3].
El hecho, que la hispanización empezó en las Antillas, es la razón por que rastros idiomáticos antillanos se encuentran en el español americano. El español cambió con los caminos de la expansión y con su contacto con otros idiomas.
Este es importante razón por la gran complejidad en el español de America[4].
3. El español de Europa y de Ámerica
La gran distancia en el espacio se refleja en la diferencia del español de Europa y del español de América, sobre todo en la diferencia de la norma del castellano.
Las denominaciones del español en América son distintas, debido a la región y a la historia.
En la denominación europea se usa el término español de América o español americano. Diego Catalán ( 1958 ) marcó el término español atlántico debido a la influencia linguistica de las Islas Canarias, del Caribe y del continente americano.
Los hablantes del español americano usan el término español o castellano. En la área mexicana-caribeña se usa el termino español y en la región del Rio de La Plata castellano.
En todos los países hispanoamericanos el español es la lengua oficial. Además hay países que no sólo tienen una lengua oficial, sino una segunda, en muchos casos una lengua indígena, como en Perú, donde se habla aún el quechua y aimara, o en Paraguay el Guaraní. La Combinación del español y guaraní se llama Jorara. Pero en Puerto Rico por ejemplo las dos lenguas oficiales son el español y el inglés.
Este combinación la gente lo llama Boricua[5].
4. Las lenguas indígenas y su relación con el español
Antes de que los españoles llegaran a America, ya existía una gran cantidad de lenguas tribales.
Los dos mayores imperios fueron los atztecas y los incaicos con las lenguas nahua o náhuatl y quechua. Los atztecas y los incaicos a menudo habían impuesto su propia lengua a pueblos dominados por ellos, por eso algunas lenguas tribales ya habian desaparecido antes de la hispanización. Otras lenguas tribales existen todavía como el ya mencionado quechua en Perú y el guaraní en Paraguay.
Despues de la llegada a America los conolizadores se vieron confrontado con el problema de la comunicación con los indígenas. Para solucionar ese problema empezaron a enseñarles el español. Esta fue la tarea de los misioneros ( las Jesuitas, los Franciscanos, los Mercedarios y los Dominicos ). De prisa entendieron que la enseñanza del español a los indígenas resultaría difícil, si les forzaban. Para mejorar la enseñanza del español los misioneros que fueran a Indias tenían que aprender lenguas indígenas.
Además el rey Felipe II mandó que sólo personas que conocieran las lenguas indígenas podrían recibir nombramientos eclesiásticos.
En 1770 este decreto fue cambiado por el rey Carlos III. El ordenó “que se extingan los otros idiomas y sólo se hable el castellano” y envió maestros que enseñaran el castellano a todos americanos[6].
Típico por este época fue también el orden de las casillas, que fueron ordenado como un cruz y siempre tenían una escuela, una iglesia y un cárcel. Este orden de las casillas existe hasta ahora en algunos pueblos.
Pero los misioneros tenían muchos problemas prácticos, sobre todo el número de las lenguas indígenas era inmense.
En el año 1810 empezó el proceso de emancipación de los territorios americanos.
En los comienzos del siglo XIX existían tres milliones de españoles hispanohablantes y nueve milliones de indios, que en la mayoría no hablaban español[7].
5. Fenómenos del español americano
“Yo las distingo-señala Rosenblat-, de manera caricaturesa, por el régimen alimenticio: las tierras altas se comen las vocales, las tierras bajas se comen las consonantes”[8].
En la descripción fonética del español americano hay una diferenciación entre dos zonas, se llaman tierras altas y tierras bajas. Esta diferenciación existe también en el interior de los países.
Característico de las tierras altas es un consonantismo sólido, mientras la gente por ejemplo reduce los vocales átonicas. En las tierras bajas por el contrario los vocales son sólidas y hay un relajamiento de las consonantes.
Las tierras altas son las regiones de México, Centroámerica y las regiones de los Andes en Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Argentina y Chile.
Las tierras bajas son además de las islas, los litorales en el sudeste de México ( Veracruz, Tabasco ), en el Centroámerica y Colombia y incluso en las mayores partes de Venezuela.
Además los regiones de la costa pacífico de México ( Acapulco ), de Colombia y de Ecuador, las provincias unidas del Río de la Plata y Chile sin los regiones de los Andes[9].
5.1 Vocalismo
El vocalismo del español americano es el mismo como el vocalismo del castellano y tiene cinco fonemas . Con el análisis fonético hay que tener en cuenta la división en las tierras altas y las tierras bajas. En las tierras altas hay una tendencía al debilitamiento de las vocales átonas, sobre todo cuando la vocal va seguida de s: así, por ejemplo, ntons’s «entonces», vam’s «vamos», gras’s «gracias».Este fenómeno es típico en ámbitos urbanos. Sobre todo en los países México, Ecuador, en el sur de Perú y de Bolivia las vocales van de simple relajamiento a la elisión total.
Otro fénomeno es la inestabilidad del timbre vocálico. Melitar, vistido, sospirar, culumpio “militar”, “vestido”, “suspirar”, “columpio”. Hay una alternancia entre las anteriores o palatales e-i y entre las posteriores o velares o-u[10]. Esta alternancia aparece en el lenguaje popular de todos países hispanoamericanos.
5.2 Consonantismo
Encuanto a las consonantes el español americano tiene dos fonemas menos que el inventario de los fonemas del castellano: /λ/ y /Ɵ/[11].
5.2.1 El seseo
El seseo existe en todos los países hispanoamericanos. El característico del seseo es que no hay la oposición entre /s/ : /ө/. La pronuncación /ө/ no existe en los países hispanoamericanos[12]. Por lo tanto en muchas ocasiones la comunicación puede resultar didfícil y pueden llevar a malentendidos, como los ejemplos casar [kasar] /cazar [caөar] o coser [coser]/cocer [coөer], que deben ser considerados como palabras homófonas. Otros fenómenos regionales son por ejemplo [ espli’kar] en lugar de [ ekspli’kar], [ ‘mihmo ] o [ ‘mizmo ] en lugar de [ ‘mismo ], [ ‘fjetta ] en lugar de [ ‘fjesta ], [ faitu’rar ] en lugar de [ faktu’rar ] etc.[13]
A menudo este problema se resuelve léxicamente, por ejemplo en el caso de cocer ( España ) se prefiere el uso del derivado cocinar ( Ámerica )[14].
[...]
[1] Noll pg. 1-9
[2] Saralegui pg. 25
[3] Berschin, Fernández-Sevilla,Felixberger pg. 95-97
[4] Wesch pg. 120-131
[5] Noll pg. 9-10
[6] Saralegui p. 26-27
[7] Saralegui p.28
[8] Rosenblat 1962 p. 34
[9] Saralegui p. 40f.
[10] Saralegui p. 39
[11] Noll p. 26
[12] Noll p. 26-27
[13] Pomino/Zepp p. 49
[14] Saralegui p. 41
- Citation du texte
- Tobias Rohmann (Auteur), 2005, El español de Hispanoamerica con vista especial a Venezuela, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/123480
-
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X.