Der Wortschatz einer Sprache wird auf verschiedene Art und Weise bereichert: Neue Wörter können auf der Grundlage bereits vorhandenen Wortmaterials gebildet werden, und man kann sie aus anderen Sprachen entlehnen. Außerdem lässt sich der Wortschatz durch Bedeutungsveränderung und durch Urschöpfung erweitern.
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem zuerst genannten Fall, d. h. mit der Bildung von Wörtern aus Sprachmaterial, das bereits in einer Sprache vorhanden ist. Dank der Wortbildung ist es uns möglich, komplexe Sachverhalte kurz und bündig zu benennen. Dies geschieht nach verschiedenen Verfahren, die in den einzelnen Sprachen mehr oder weniger gebräuchlich sind. Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt auf dem Verfahren der Komposition, der Wortzusammensetzung. Im Deutschen und Französischen werden neue Wörter nach dem Kompositionsverfahren gebildet, jedoch ist das Verfahren unterschiedlich stark ausgeprägt, was für den Übersetzer ein Problem darstellen kann. Ziel dieser Arbeit ist es aufzuzeigen, welche Probleme sich für den Übersetzer bei der Übersetzung deutscher Komposita in das Französische ergeben. Gegenstand ist also nur die Übersetzungsrichtung Deutsch-Französisch.
Inhaltsverzeichnis
- Gegenstand der Wortbildungslehre
- Das Morphem als Grundelement der Wortbildung
- Die wichtigsten Wortbildungsverfahren
- Synchrone Perspektive der modernen Wortbildungslehre
- Motiviertheit der Wortbildungsprodukte
- Derivation bzw. Ableitung
- Konversion
- Wortkürzung
- Komposition
- Determinativ- und Kopulativkomposita
- Semantische Beziehungen bei Determinativkomposita
- Syntaktische Fügungen bzw. Mehrwortbenennungen
- Gelehrte Bildungen
- Produktivität der Wortbildungsmuster
- Exkurs: Einteilung der Wortbildungsverfahren nach inhaltlichen Kriterien
- Die Rolle der Komposition im Deutschen
- Deutsche Substantivkomposita
- Deutsche Adjektivkomposita
- Verbkomposita
- Die Komposition im Französischen
- Französische Substantivkomposita
- Adjektivkomposita
- Verbkomposita
- Probleme der Übersetzung deutscher Komposita ins Französische
- Gefahr der Fehldeutung von Komposita
- Resemantisierung von Komposita
- Wiedergabe deutscher Komposita im Französischen
- Wiedergabe deutscher Substantivkomposita im Französischen
- Wiedergabe deutscher Adjektivkomposita im Französischen
- Wiedergabe deutscher Verbkomposita im Französischen
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit untersucht die Herausforderungen bei der Übersetzung deutscher Komposita ins Französische. Sie fokussiert auf die Übersetzungsrichtung Deutsch-Französisch und analysiert die Unterschiede in den Kompositionsverfahren beider Sprachen. Das Ziel ist, die spezifischen Probleme aufzuzeigen, die sich für Übersetzer ergeben.
- Unterschiede in der Wortbildung zwischen Deutsch und Französisch
- Analyse deutscher Komposita und ihrer französischen Entsprechungen
- Herausforderungen der Übersetzung von Komposita
- Mögliche Lösungsansätze für Übersetzungsprobleme
- Der Einfluss der Semantik auf die Übersetzung von Komposita
Zusammenfassung der Kapitel
Kapitel 1 grenzt die Wortbildungslehre von der Morphologie ab und definiert den Gegenstand der Untersuchung. Kapitel 2 beschreibt das Morphem als grundlegende Einheit der Wortbildung. Kapitel 3 bis 6 behandeln verschiedene Wortbildungsverfahren, mit einem Schwerpunkt auf der Komposition. Kapitel 7 bietet einen Exkurs zu inhaltlichen Wortbildungsverfahren. Kapitel 8 und 9 untersuchen die Rolle der Komposition im Deutschen und Französischen. Kapitel 10 beleuchtet die Probleme bei der Übersetzung deutscher Komposita ins Französische, einschließlich Fehldeutungen und Resemantisierungen.
Kapitel 11 behandelt verschiedene Wiedergabemöglichkeiten deutscher Komposita im Französischen, differenziert nach Substantiven, Adjektiven und Verben.
Schlüsselwörter
Wortbildung, Komposition, Übersetzung, Deutsch, Französisch, Kontrastive Linguistik, Übersetzungsprobleme, Substantivkomposita, Adjektivkomposita, Verbkomposita, Morphem, Semantik.
Häufig gestellte Fragen
Was ist ein Kompositum?
Ein Kompositum ist eine Wortzusammensetzung, bei der aus bereits vorhandenem Sprachmaterial neue, komplexe Wörter gebildet werden, wie z. B. „Bügelwäscheaufbewahrungstruhe“.
Welche Probleme ergeben sich bei der Übersetzung ins Französische?
Da das Kompositionsverfahren im Französischen weniger stark ausgeprägt ist als im Deutschen, müssen deutsche Zusammensetzungen oft durch syntaktische Fügungen (Mehrwortbenennungen) umschrieben werden.
Was ist der Unterschied zwischen Determinativ- und Kopulativkomposita?
Bei Determinativkomposita bestimmt ein Teil den anderen näher (Haus-tür), während bei Kopulativkomposita beide Teile gleichrangig sind (schwarz-weiß).
Was versteht man unter der „Resemantisierung“ von Komposita?
Dies bezeichnet den Prozess, bei dem die Bedeutung eines zusammengesetzten Wortes im Übersetzungsprozess neu gedeutet oder angepasst werden muss, um dem Zielkontext zu entsprechen.
Welche Wortarten werden in der Arbeit hinsichtlich der Komposition untersucht?
Die Arbeit analysiert deutsche Substantivkomposita, Adjektivkomposita und Verbkomposita sowie deren Wiedergabe im Französischen.
- Citation du texte
- Stud. phil. Julia Schneider (Auteur), 2008, Bügelwäscheaufbewahrungstruhe - schlüsselfertig - übereinstimmen: Das deutsche Kompositum und seine Wiedergabe im Französischen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/122910