Im Rahmen des Seminars „Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens“ unter der Leitung von Frau Prof. Dr. Heidemarie Salevsky sollen Übersetzungsfehler und -probleme aufgedeckt und erörtert sowie Translationstheorien näher beäugt und kritisch ausgewertet werden. In diesem Sinne sollen in dieser Seminararbeit die von NORD (1997, S. 65-67) spezifizierten Übersetzungsprobleme (pragmatische, kulturelle, linguistische) auf das von Tony Hawks verfasste Buch „Round Ireland With a Fridge“ und dessen Übersetzung „Mit dem Kühlschrank durch Irland“ von Xaver Engelhard angewandt und anschließend die Übersetzung analysiert und kritisch bewertet werden. Dazu soll das funktionale Translationsmodell zur Entscheidungsfindung bei Übersetzungsproblemen dienen und eventuelle Übersetzungsfehler, Informationsverluste etc. aufdecken.
2 Materialgrundlage
Als Materialgrundlage dieser Seminararbeit wurde das von Tony Hawks verfasste Buch „Round Ireland With a Fridge“ und dessen Übersetzung „Mit dem Kühlschrank durch Irland“ von Xaver Engelhard gewählt. Der theoretische Teil stützt sich vermehrt auf NORDS funktionales Übersetzungsmodell, wie in ihrem Buch „Translating as a Purposeful Activity“ beschrieben.
3 Methodologisches Vorgehen Für diese Seminararbeit wurden zunächst Original und Übersetzung gründlich durchgelesen und anschließend Original und Übersetzung verglichen, um so Textmodifikationen, auffällige Unterschiede, Übersetzungsfehler sowie -probleme zu notieren und anschließend einer genaueren Analyse unterwerfen zu können. Hierdurch sollen abweichende Erscheinungen bezüglich sprachenpaarspezifischer Übersetzungsprobleme, Fehlübersetzungen und auch strategiebedingter Modifikationen festgestellt werden. Bei der Klassifizierung des Materials wurden die von NORD (1997, S. 65-67) spezifizierten Problemkreise herangezogen. Aus diesem Grund werden in dieser Untersuchung zunächst pragmatische, danach kulturelle und anschließend linguistische Übersetzungsprobleme des Buches „Round Ireland with a Fridge“ beschrieben, die anhand des Ausgangs- und Zieltextes näher beleuchtet und kritisch in Augenschein genommen werden sollen. Übersetzungsvorschläge, die sich an funktionalen Entscheidungskriterien orientieren, werden gleichermaßen unterbreitet.
Inhaltsverzeichnis
- Ziel und Aufgabenstellung der Seminararbeit
- Materialgrundlage
- Methodologisches Vorgehen
- Pragmatische Übersetzungsprobleme
- Instrumentelles Übersetzen
- Adressatenorientiertes Übersetzen
- Kulturelle Übersetzungsprobleme
- Sprachvarietäten
- Cockney Rhyming Slang
- Linguistische Übersetzungsprobleme
- Intonation und Wirkung
- Falsche Freunde
- Zusammenfassung der Ergebnisse
- Quellen- und Literaturverzeichnis
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Seminararbeit befasst sich mit der Analyse von Übersetzungsproblemen und -fehlern im Kontext des Buches „Round Ireland With a Fridge“ von Tony Hawks und dessen deutscher Übersetzung „Mit dem Kühlschrank durch Irland“ von Xaver Engelhard. Die Arbeit zielt darauf ab, die von Nord (1997) spezifizierten Übersetzungsprobleme (pragmatische, kulturelle, linguistische) auf das Buch anzuwenden und die Übersetzung anhand des funktionalen Translationsmodells zu analysieren und kritisch zu bewerten.
- Analyse von Übersetzungsproblemen und -fehlern
- Anwendung des funktionalen Translationsmodells
- Kritisches Bewerten der Übersetzung
- Untersuchung von pragmatischen, kulturellen und linguistischen Übersetzungsproblemen
- Identifizierung von sprachpaarspezifischen Übersetzungsproblemen, Fehlübersetzungen und strategiebedingten Modifikationen
Zusammenfassung der Kapitel
Die Arbeit beginnt mit einer detaillierten Beschreibung der Zielsetzung und Aufgabenstellung der Seminararbeit. Im Anschluss wird die Materialgrundlage, bestehend aus dem Originalwerk „Round Ireland With a Fridge“ und dessen deutscher Übersetzung, vorgestellt. Das methodische Vorgehen der Analyse wird erläutert, wobei die von Nord (1997) spezifizierten Problemkreise als Grundlage dienen.
Im weiteren Verlauf der Arbeit werden pragmatische Übersetzungsprobleme im Detail untersucht. Hierbei werden die Aspekte des instrumentellen Übersetzens und des adressatenorientierten Übersetzens beleuchtet.
Anschließend werden kulturelle Übersetzungsprobleme im Fokus stehen. Die Arbeit analysiert die Herausforderungen, die sich aus sprachlichen Varietäten und dem Cockney Rhyming Slang ergeben.
Im letzten Teil der Arbeit werden linguistische Übersetzungsprobleme behandelt. Die Analyse konzentriert sich auf die Aspekte der Intonation und Wirkung sowie auf die Problematik der „falschen Freunde“.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen funktionales Übersetzen, literarische Kommunikation, pragmatische Übersetzungsprobleme, kulturelle Übersetzungsprobleme, linguistische Übersetzungsprobleme, Übersetzungstheorien, Translationsmodell, „Round Ireland With a Fridge“, Tony Hawks, Xaver Engelhard, Nord, Sprachvarietäten, Cockney Rhyming Slang, Intonation, Wirkung, falsche Freunde.
- Citation du texte
- Thomas Schwenke (Auteur), 2006, Funktionales Übersetzen im Bereich der literarischen Kommunikation am Beispiel des nicht fiktionalen Werkes "Round Ireland with a Fridge" von Tony Hawks, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/115097
-
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X. -
Téléchargez vos propres textes! Gagnez de l'argent et un iPhone X.