Bei der vorliegenden Arbeit handelt sich um eine kommentierte Übersetzung des Textauszugs "Conseils pratiques pour parcourir le chemin à pied", der in eine französische Tourismusbroschüre mit dem Titel "Guide du Pèlerin du Chemin Français" eingebettet ist und im Juni 2015 auf dem offiziellen spanischen Tourismusportal Junta de Castilla y León veröffentlicht worden ist.
Ziel dieser Übung ist es, einen anspruchsvollen französischsprachigen Text zu verstehen, zu analysieren und daraus, auf der Grundlage eines gegebenen Übersetzungsauftrags, einen funktions- und adressatengerechten deutschsprachigen Text zu produzieren. Die vorliegende Arbeit beginnt mit der Arbeitsversion des Ausgangstextes, an die sich die übersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord anschließt. Darauf aufbauend folgen der Zieltext und die Übersetzungskommentare, anhand derer ich besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung erläutere und die translatorischen Entscheidungen begründe. Das Kommentieren der Übersetzungsschwierigkeiten erfolgt hierbei unter anderem unter Berücksichtigung der systematisierten Übersetzungsprobleme nach Nord . Schließlich folgt ein Fazit und ein Verzeichnis aller von mir verwendeten Literaturen und Quellen.
Inhaltsverzeichnis
- 1. Einleitung
- 2. Ausgangstext
- 3. Übersetzungsorientierte Ausgangstextanalyse nach Nord
- i. Textexterne Faktoren
- ii. Senderintention
- iii. Empfängerpragmatik
- iv. Medium
- v. Ortspragmatik
- vi. Zeitpragmatik
- vii. Kommunikationsanlass
- viii. Textfunktion
- 4. b. Textinterne Faktoren
- i. Textthematik
- ii. Textinhalt
- iii. Präsuppositionen
- iv. Aufbau und Gliederung des Textes
- v. Nonverbale Textelemente
- vi. Lexik
- vii. Syntax
- viii. Suprasegmentalia
- 5. Zieltext
- 6. Übersetzungskommentare
- 7. Fazit
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der kommentierten Übersetzung eines Textauszugs aus einer französischen Tourismusbroschüre zum Camino de Santiago. Ziel der Übung ist es, einen anspruchsvollen französischsprachigen Text zu analysieren und auf der Grundlage eines gegebenen Übersetzungsauftrags einen funktions- und adressatengerechten deutschsprachigen Text zu erstellen.
- Analyse des Ausgangstextes unter Berücksichtigung von textexternen und textinternen Faktoren
- Anwendung der Übersetzungstheorie nach Christiane Nord
- Übersetzungsstrategien für die Bewältigung von Übersetzungsproblemen
- Kreative Wiedergabe von Phrasemen, Wortspielen und Metaphern
- Entwicklung eines funktions- und adressatengerechten Zieltextes
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung bietet eine Einführung in das Thema des Pilgerns am Jakobsweg und beleuchtet die wachsende Bedeutung des Pilgerns aus spirituellen und persönlichen Motiven. Kapitel 2 präsentiert den Ausgangstext aus der französischen Tourismusbroschüre, der praktische Ratschläge für Wanderer auf dem Jakobsweg enthält.
Kapitel 3 befasst sich mit der übersetzungsorientierten Ausgangstextanalyse nach Nord. Dabei werden textexterne und textinterne Faktoren, wie Senderintention, Empfängerpragmatik, Medium, Textfunktion und Textthematik, untersucht.
Kapitel 4 präsentiert den Zieltext, die kommentierte Übersetzung des Ausgangstextes. Die Übersetzungskommentare in Kapitel 5 erläutern besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung und begründen die getroffenen translatorischen Entscheidungen. Das Fazit fasst die Ergebnisse der Arbeit zusammen.
Schlüsselwörter
Pilgern, Jakobsweg, Camino de Santiago, Übersetzung, Ausgangstextanalyse, Christiane Nord, Übersetzungsprobleme, Zieltext, Übersetzungskommentare, Tourismusbroschüre.
- Quote paper
- Saskia Feja (Author), 2020, Kommentierte Übersetzung eines Broschürentextes zum Thema Tourismus (Französisch-Deutsch), Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/951559