Thema der Unterrichtseinheit: Ovid, Ars amatoria, Thema der Unterrichtsstunde: erste Übersetzungsschritte im Text: „Auf dem Forum lauert die Venus“ (I, 79-88)
Inhaltsverzeichnis
- 1. Vorbedingungen des Unterrichts
- 1.1. Lerngruppe
- 1.2. Curriculare Voraussetzungen
- 2. Sachanalyse
- 3. Didaktische Überlegungen und Entscheidungen (cf. auch S.1)
- 4. Methodische Überlegungen und Entscheidungen
- 5. Stundenverlauf im Überblick
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Unterrichtsstunde zielt darauf ab, die Schülerinnen und Schüler mit Ovids „Ars amatoria“ vertraut zu machen und ihnen erste Übersetzungsschritte im Text „Auf dem Forum lauert die Venus“ (1, 79-88) zu ermöglichen.
- Vermittlung eines grundlegenden Textverständnisses durch globale Leseverständnisarbeit
- Entwicklung von Übersetzungskompetenz durch Partner- und Einzelarbeit
- Vertiefung der Kenntnisse zum elegischen Distichon durch metrisches Lesen
- Herstellung eines Zusammenhangs zwischen der römischen Lebenswelt und dem Inhalt des Textes
- Förderung der aktiven Teilnahme am Unterrichtsgespräch und der Zusammenarbeit in Partnerarbeit
Zusammenfassung der Kapitel
- 1. Vorbedingungen des Unterrichts: Die Lerngruppe, die sich im letzten Lernjahr befindet, weist ein heterogenes Leistungsbild auf und ist vor allem durch die Motivation, das Latinum zu erhalten, am Unterricht beteiligt. Der Lehrplan sieht Ovid als Pflichtautor im Themenbereich „Erleben und Dichten“ vor, der sich mit der ästhetischen Aussage von Texten befasst.
- 2. Sachanalyse: Ovids Werk wird als bedeutendes Beispiel antiker Literatur vorgestellt, das bis in die Gegenwart Nachhall findet. Der behandelte Textabschnitt aus der „Liebeskunst“ soll die Schüler mit der literarischen Gattung des Lehrgedichts und dem elegischen Distichon vertraut machen.
- 3. Didaktische Überlegungen und Entscheidungen: Die Stunde beginnt mit einer lateinischen Begrüßung. Der gesamte lateinische Text wird metrisch vorgetragen, um die Aufmerksamkeit der Schüler auf den Text zu lenken. Es wird angestrebt, den Schülern ein erstes globales Textverständnis zu ermöglichen und sie zum Finden des Gegensatzes „Forum als Ort der Gerichtsbarkeit und Forum als potentieller Heiratsmarkt“ anzuregen.
- 4. Methodische Überlegungen und Entscheidungen: Die Stunde soll durch die Kombination verschiedener Unterrichtsmethoden, wie dem globalen Leseverständnis, der Partnerarbeit und der Übersetzung, motiviert und abwechslungsreich gestaltet werden. Um die Schüler aktiv einzubinden, wird ein Tafelbild erstellt, und sie werden aufgefordert, lateinische Ausdrücke oder Wortgruppen aus dem Text zuzuordnen. Die Übersetzung erfolgt in überschaubaren Abschnitten, wobei zwischendurch gesichert wird, um den Lernerfolg zu gewährleisten.
Schlüsselwörter
Die wichtigsten Schlüsselwörter des Textes sind Ovid, „Ars amatoria“, elegisches Distichon, Übersetzung, Forum, Gerichtsbarkeit, Heiratsmarkt, Leseverständnis, Partnerarbeit und Methodenkompetenz. Der Text befasst sich mit der Übersetzung eines Textabschnitts aus Ovids „Liebeskunst“ und thematisiert die verschiedenen Aspekte des Forums in der römischen Antike.
- Quote paper
- Hendrik Keilhauer (Author), 2008, Entwurf einer Unterrichtsstunde im Fach Latein: Übersetzung von Ovid: Ars amatoria I, 79-88 – (Klassenstufe 11), Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/93851