In einer Welt, die nach Globalisierung strebt, ist die Arbeit eines Dolmetschers oder Übersetzers von höchster Brisanz. Welchen Einfluss nimmt er auf die Übersetzung? Gibt es überhaupt eine objektive Übersetzung oder ist nicht viel mehr jede Transposition in eine andere Sprache ein Weg von Verstehen, Interpretieren und Umwandeln?
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Die Sprache
- Wortwahl und Übersetzung
- Mündlichkeit vs. Schriftlichkeit
- Kultur und Kontext
- Kommunikation über einen Dritten
- Interpretation und Übersetzung
- Zusammenfassung
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Der Text untersucht die Rolle des Dolmetschers in der interkulturellen Kommunikation. Im Fokus steht die Frage, inwieweit der Dolmetscher als Autor der Kommunikation agiert und somit Einfluss auf die Botschaft hat. Der Text analysiert die sprachlichen, kulturellen und kontextuellen Herausforderungen, die mit dem Übersetzen verbunden sind.
- Die Sprache als Werkzeug und ihre Grenzen in der Übersetzung
- Die Bedeutung von Wortwahl und Interpretation in der Übersetzung
- Der Einfluss von Kultur und Kontext auf die Kommunikation
- Die Rolle des Dolmetschers als Mittler und Vermittler
- Die Herausforderungen und Möglichkeiten der Kommunikation über einen Dritten
Zusammenfassung der Kapitel
- Einleitung: Der Text beleuchtet die Bedeutung der interkulturellen Kommunikation in der heutigen Zeit und stellt die Rolle des Dolmetschers als Brückenbauer zwischen Kulturen dar.
- Die Sprache: Das Kapitel untersucht die Sprache als Werkzeug der Kommunikation und geht auf die Schwierigkeiten ein, die mit der Übersetzung von Sprache verbunden sind. Es bezieht sich auf die Ansichten von Augustinus, Wittgenstein und Ferdinand de Saussure.
Schlüsselwörter
Interkulturelle Kommunikation, Dolmetschen, Übersetzung, Sprache, Wortwahl, Interpretation, Kultur, Kontext, Kommunikation über einen Dritten, Subjektivität, Einfluss, Übersetzung als Interpretation, Fremd- und Selbstverstehen.
Häufig gestellte Fragen
Inwiefern agiert ein Dolmetscher als "Autor"?
Da jede Übersetzung einen Prozess des Verstehens und Interpretierens erfordert, beeinflusst der Dolmetscher zwangsläufig die Botschaft und wird so zum Mitgestalter der Kommunikation.
Gibt es eine vollkommen objektive Übersetzung?
Der Text hinterfragt dies kritisch und legt nahe, dass jede Transposition in eine andere Sprache eine subjektive Interpretation beinhaltet.
Welche Rolle spielt der kulturelle Kontext beim Dolmetschen?
Kultur und Kontext sind entscheidend, da Wörter oft kulturell spezifische Bedeutungen haben, die über die rein lexikalische Definition hinausgehen.
Was ist der Unterschied zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit in der Übersetzung?
Die Arbeit analysiert die spezifischen Herausforderungen des flüchtigen gesprochenen Wortes im Vergleich zur fixierten schriftlichen Übersetzung.
Welche Philosophen werden im Text zur Sprache herangezogen?
Der Text bezieht sich unter anderem auf die Ansichten von Augustinus, Wittgenstein und Ferdinand de Saussure.
Was sind die Grenzen der Sprache in der interkulturellen Kommunikation?
Sprache stößt dort an Grenzen, wo Konzepte einer Kultur in einer anderen Sprache kein direktes Äquivalent finden, was eine hohe Transferleistung des Dolmetschers erfordert.
- Quote paper
- Sina Schmidt (Author), 2008, Der Dolmetscher als Autor, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/93407