In dieser Arbeit werden wesentliche Aspekte der spanischen Komposition untersucht und Unterschiede zur deutschen Komposition herausgearbeitet. Im ersten Kapitel wird der Begriff der Komposition erklärt und von anderen Wortbildungsverfahren des Spanischen abgegrenzt. Anschließend werden eigentliche Komposita von den syntagmatischen unterschieden.
Im dritten Kapitel wird auf die Beziehungen eingegangen, die es zwischen dem Gesamtwort und seinen Kompositionsgliedern gibt. Hier sollen Determinativ-, Kopulativ- und Possessivkomposita unterschieden werden.
Zuletzt wird eine Auswahl von Kompositionstypen aus dem nominalen Bereich vorgestellt. An ihr sollen typische Eigenschaften der spanischen Wortbildung präzisiert und mit Beispielen aus der deutschen Komposition verglichen werden.
Im Spanischen werden neue Wörter nach dem Prinzip der Wortkürzung, Derivation,
Konversion oder der Komposition gebildet.
Im Gegensatz zu der Konversion, einem Wortbildungsverfahren bei dem Wörter
ohne Veränderung ihrer Ausgangsbasen in eine andere Wortart überführt werden
(Beispiel: el ver) und der Derivation bei der durch das Hinzufügen von Affixen neue
Lexeme1 gebildet werden (Beispiel: la distribución), zeichnet sich die Komposition
durch die Verknüpfung von mindestens zwei frei vorkommenden Morphemen zu
einem neuen Wort bzw. Wortstamm aus (Beispiele: rompecabezas, lavavajillas,
abrelatas, etc.) Das Ergebnis dieses Wortbildungsprozesses heißt Kompositum.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Komposition
- Eigentliche und syntagmatische Komposita
- Beziehung zwischen Gesamtwort und seinen Kompositionsgliedern
- Determinativkomposita
- Kopulativkomposita
- Possessivkomposita
- Eine Auswahl von Komposita
- Nominalkomposita Typ N+N und N+N
- Nominalkomposita Typ V+N
- Syntagmatische Komposita
- Typ N+Präp+N/ N+Präp+Inf.
- Typ N+A und A+N
- Resümee
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit untersucht die spanische Komposition und hebt Unterschiede zur deutschen Wortbildung hervor. Sie erläutert den Begriff der Komposition im Spanischen, differenziert zwischen eigentlichen und syntagmatischen Komposita und analysiert die Beziehungen zwischen dem Gesamtwort und seinen Bestandteilen. Schließlich präsentiert sie eine Auswahl spanischer Nominalkomposita im Vergleich zum Deutschen.
- Definition und Abgrenzung der Komposition im Spanischen
- Unterscheidung zwischen eigentlichen und syntagmatischen Komposita
- Analyse der Beziehungen zwischen Gesamtwort und Kompositionsgliedern (Determinativ-, Kopulativ- und Possessivkomposita)
- Vergleich ausgewählter spanischer und deutscher Nominalkomposita
- Zusammenfassende Darstellung der wichtigsten Unterschiede zwischen spanischer und deutscher Komposition
Zusammenfassung der Kapitel
Einleitung: Die Einleitung beschreibt das Ziel der Arbeit: die wesentlichen Aspekte der spanischen Komposition aufzuzeigen und die Unterschiede zur deutschen Wortbildung herauszuarbeiten. Sie gibt einen kurzen Überblick über den Aufbau der Arbeit, der sich auf die Erklärung des Begriffs Komposition, die Unterscheidung zwischen eigentlichen und syntagmatischen Komposita, die Analyse der Beziehungen zwischen Gesamtwort und seinen Bestandteilen sowie einen Vergleich ausgewählter Kompositionstypen konzentriert.
Komposition: Dieses Kapitel definiert den Begriff der Komposition im Spanischen und grenzt ihn von anderen Wortbildungsverfahren wie Konversion und Derivation ab. Es werden die Eigenschaften von Komposita erläutert und Beispiele wie rompecabezas, lavavajillas und abrelatas angeführt. Ein wichtiger Aspekt ist die Zerlegbarkeit der Komposita in frei vorkommende Morpheme, was sie von Derivaten unterscheidet. Der Vergleich mit der produktiven Komposition im Deutschen, insbesondere im Nominalbereich, hebt die Unterschiede in der Komplexität der Wortbildung, besonders im Bezug auf Dekomposita, hervor. Das Kapitel bereitet die weitere Analyse der eigentlichen und syntagmatischen Komposita vor.
Eigentliche und syntagmatische Komposita: Dieses Kapitel unterscheidet zwischen eigentlichen Komposita (z.B. casatienda, drogadico) und syntagmatischen Komposita (z.B. mano de obra, máquina de escribir). Es wird auf die Schwierigkeiten bei der Abgrenzung dieser beiden Typen von syntaktischen Konstruktionen eingegangen und die unzureichende Hilfe orthographischer, phonologischer und grammatischer Kriterien bei der Klassifizierung diskutiert. Die uneinheitliche Klassifizierung in der linguistischen Forschung wird ebenfalls angesprochen.
Beziehung zwischen Gesamtwort und seinen Kompositionsgliedern: Dieses Kapitel befasst sich mit den Beziehungen zwischen dem Gesamtwort und seinen Bestandteilen. Es werden die drei Haupttypen von Komposita – Determinativkomposita, Kopulativkomposita und Possessivkomposita – unterschieden und ihre jeweiligen Eigenschaften erläutert. Die Kapitel erklärt, wie die semantische Beziehung zwischen den einzelnen Teilen das Gesamtverständnis des Kompositums beeinflusst. Die verschiedenen Arten der Komposition werden anhand von Beispielen veranschaulicht und analysiert.
Eine Auswahl von Komposita: Dieses Kapitel präsentiert eine Auswahl von Kompositionstypen aus dem nominalen Bereich. Es konzentriert sich auf Nominalkomposita vom Typ N+N und N+N sowie vom Typ V+N. Die typischen Eigenschaften der spanischen Wortbildung werden präzisiert und mit Beispielen aus der deutschen Komposition verglichen. Der Fokus liegt auf der Illustration spezifischer Muster und der Hervorhebung der Unterschiede in der Struktur und Bedeutung von Komposita in beiden Sprachen. Die syntagmatischen Komposita vom Typ N+Präp+N/N+Präp+Inf. und N+A/A+N werden ebenfalls behandelt und analysiert.
Schlüsselwörter
Spanische Komposition, Wortbildung, Determinativkomposita, Kopulativkomposita, Possessivkomposita, syntagmatische Komposita, Nominalkomposita, Deutsch-Spanischer Vergleich, Morphologie, Syntax.
Häufig gestellte Fragen (FAQ) zur spanischen Komposition
Was ist der Gegenstand dieser Arbeit?
Diese Arbeit befasst sich umfassend mit der spanischen Komposition, einem wichtigen Aspekt der spanischen Wortbildung. Sie untersucht die Struktur und Semantik von Komposita im Spanischen und vergleicht diese mit der deutschen Wortbildung, um Unterschiede und Gemeinsamkeiten aufzuzeigen.
Welche Themen werden behandelt?
Die Arbeit behandelt folgende Themen: Definition und Abgrenzung der Komposition im Spanischen, Unterscheidung zwischen eigentlichen und syntagmatischen Komposita, Analyse der Beziehungen zwischen Gesamtwort und Kompositionsgliedern (Determinativ-, Kopulativ- und Possessivkomposita), Vergleich ausgewählter spanischer und deutscher Nominalkomposita und eine zusammenfassende Darstellung der wichtigsten Unterschiede zwischen spanischer und deutscher Komposition.
Welche Arten von Komposita werden unterschieden?
Die Arbeit unterscheidet zwischen eigentlichen und syntagmatischen Komposita. Innerhalb der eigentlichen Komposita werden Determinativkomposita, Kopulativkomposita und Possessivkomposita unterschieden. Die syntagmatischen Komposita werden weiter in verschiedene Typen unterteilt (z.B. N+Präp+N/N+Präp+Inf., N+A/A+N).
Wie werden die Beziehungen zwischen Gesamtwort und Kompositionsgliedern analysiert?
Die Arbeit analysiert die semantischen Beziehungen zwischen den einzelnen Teilen eines Kompositums und wie diese das Gesamtverständnis beeinflussen. Dies wird anhand von Beispielen für die verschiedenen Arten von Komposita veranschaulicht.
Welche Kompositionstypen werden im Detail betrachtet?
Die Arbeit betrachtet detailliert Nominalkomposita vom Typ N+N und N+N sowie vom Typ V+N. Zusätzlich werden syntagmatische Komposita verschiedener Typen untersucht und mit Beispielen aus dem Deutschen verglichen.
Wie wird der Vergleich zwischen spanischer und deutscher Komposition durchgeführt?
Der Vergleich zwischen spanischer und deutscher Komposition erfolgt durch die Analyse ausgewählter Kompositionstypen und die Hervorhebung der Unterschiede in Struktur und Bedeutung. Die Arbeit zeigt auf, wo die spanische Komposition komplexer oder einfacher ist als die deutsche, besonders im Bezug auf Dekomposita.
Was ist das Ziel der Arbeit?
Das Ziel der Arbeit ist es, die wesentlichen Aspekte der spanischen Komposition aufzuzeigen und die Unterschiede zur deutschen Wortbildung herauszuarbeiten. Sie soll ein tieferes Verständnis der spanischen Wortbildung ermöglichen und einen Vergleich mit der deutschen Sprache bieten.
Welche Schlüsselwörter beschreiben den Inhalt?
Schlüsselwörter sind: Spanische Komposition, Wortbildung, Determinativkomposita, Kopulativkomposita, Possessivkomposita, syntagmatische Komposita, Nominalkomposita, Deutsch-Spanischer Vergleich, Morphologie, Syntax.
Gibt es Beispiele für spanische Komposita?
Ja, die Arbeit enthält zahlreiche Beispiele für spanische Komposita, wie z.B. rompecabezas, lavavajillas, abrelatas, casatienda, und drogadico, um die verschiedenen Typen und ihre Eigenschaften zu veranschaulichen.
Wie ist die Arbeit aufgebaut?
Die Arbeit ist in mehrere Kapitel gegliedert: Einleitung, Komposition (mit Unterkapiteln zu eigentlichen und syntagmatischen Komposita), Beziehung zwischen Gesamtwort und Kompositionsgliedern, Eine Auswahl von Komposita und Resümee. Jedes Kapitel behandelt einen spezifischen Aspekt der spanischen Komposition.
- Quote paper
- Karina Schwach (Author), 2007, Spanische Komposition anhand ausgewählter Kompositionstypen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/86167