Comparing both translations in a whole piece I have to confess that although Goold’s translation is much more precise and almost literally, for interpretation and discussion on Propertius the translation of Warden seems better to me. Maybe it is also because Warden kept the meters from Propertius in his translation and because of the start with a direct question, so that a reader might feel appealed or addressed. Warden’s translation seems to me more immediate in time and in his direction to the reader, when Goold’s translation remains me more at a letter or a report, written some time after the even.
Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)
- Propertius 2.7 - A comparison of two translations
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)
The main objective of this work is to compare and contrast two translations of Propertius's 2.7, focusing on the translation choices made by G.P. Goold and John Warden, particularly with regards to the poem's themes and its implications for understanding ancient Roman society.
- The influence of Roman law on personal relationships
- The role of gender in ancient Roman marriage practices
- The interpretation of poetic imagery in Propertius's Elegies
- The contrasting styles of two modern translations of Propertius
Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)
This chapter focuses on the analysis of Propertius's 2.7, exploring the different approaches taken by Goold and Warden in their translations. The chapter examines key elements of the poem, including the specific Roman law mentioned, the implications of the law on personal relationships, and the contrasting ways the two translations depict the emotions and perspectives of the lovers. It highlights the nuances of translation choices and their impact on understanding the poem's themes and context.
Schlüsselwörter (Keywords)
This chapter centers on the analysis of Propertius's 2.7, exploring the different approaches taken by Goold and Warden in their translations. Key topics include the Roman law regarding bachelors, its influence on personal relationships, the poetic imagery used by Propertius, and the differing stylistic choices made by the two translators.
Frequently Asked Questions
What is the main focus of this comparison of Propertius 2.7?
The work compares two modern translations of Propertius's poem 2.7 by G.P. Goold and John Warden, focusing on their stylistic choices and thematic interpretations.
How does G.P. Goold's translation style differ from John Warden's?
Goold's translation is described as more precise and literal, resembling a report or letter, while Warden's is more immediate, maintains the original meters, and addresses the reader directly.
Which Roman law is referenced in Propertius 2.7?
The poem discusses Roman law regarding bachelors and its influence on personal relationships and marriage practices in ancient Roman society.
Why does the author prefer Warden's translation for discussion?
Warden's translation is considered better for interpretation because it feels more immediate and engaging, capturing the emotional nuances of the lovers' perspectives more effectively.
What role does gender play in this analysis?
The work examines how gender roles in ancient Roman marriage practices are depicted and how the two translations highlight these social structures.
- Citar trabajo
- M.A. Diana Beuster (Autor), 2006, Propertius 2.7 - A comparison of two translations, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/77507