Puerto Rico es una isla hispanohablante, pero jurídicamente es bilingüe, aunque la mayoría habla solo el español. El español de Puerto Rico se diferencia de otras naciones de habla hispana debe a las influencias de la fuerte inmigración canaria, corsa y catalana durante la época colonial y las lenguas de los taínos y los africanos.
También hay gran influencia del inglés a partir del año 1898 en el español de Puerto Rico. Actualmente el inglés se enseña como segunda lengua, pero solo 10-20% dicen que dominen el inglés "muy bien".
Puerto Rico es el territorio hispano-hablante más pequeño de Hispanoamérica. El dialecto del español de Puerto Rico pertenece a la zona del Caribe y las Antillas y tiene gran parecido con el español de la República Dominicana, por su cercanía a estas mencionadas regiones.
Colón llego a Puerto Rico en su segunda viaje y utilizó para la isla el nobre empleado por los habitantes indígenas – Boriquén. En este tiempo los taínos constituyeron casi la totalidad de la población indígena de Puerto Rico.
El Español de Puerto Rico
Puerto Rico es una isla hispanohablante, pero jurídicamente es bilingüe, aunque la mayoria habla solo el español. El español de Puerto Rico se difrencia de otras naciones de habla hispana debe a las influencias de la fuerte inmigración canaria, corsa y catalana durante la época colonial y las lenguas de los taínos y los africanos. También hay gran influencia del inglés a partir del año 1898 en el español de Puerto Rico. Actualmente el inglés se enseña como segunda lengua, pero sólo 10-20% dicen que dominen el inglés “muy bien”.
Puerto Rico es el territorio hispano-hablante más pequeño de Hispanoamérica. El dialecto del español de Puerto Rico pertenece a la zona del Caribe y las Antillas y tiene gran parecido con el español de la República Dominicana, por su cercania a estas mencionadas regiones.
Colón llego a Puerto Rico en su segunda viaje y utilizó para la isla el nobre empleado por los habitantes indígenas – Boriquén. En este tiempo los tainos constituyeron casi la totalidad de la población indigena de Poerto Rico.
La lengua arahuaca era de uso general y esta aportó los pirmeros americanismos al léxico español.
Durante gran parte del periodo colonial, los africanos y sus descendientes constituyeron la mayoria de la población de Puerto Rico.
Entonces, bajo la primera administración estadounidense, toda la eduación se daba en inglés, pero con el tiempo el español fue reconocido como la lengua de la isla, aunque habia una introducción de más anglicismos en el léxico.
Después de poco tiempo un estándar culto para el español de Puerto Rico fue establecido. Hoy los portoriqqueños con un mínimo conocimiento del ingles utilizan un grán número de anglicismos y aunque la población no es bilingüe, algunas partes de la isla dominan alguna variedad del inglés. Sobre todo occure una penetración del inglés en la moroflogia y la síntaxis.
La población taina no desapareció tan rápidamente como en otras zonas del Caribe y pudo aportar muchas palabras al léxico del español portoriqqueño, p.e. batey, caoba, ceiba, maguey, guayaba, etc.; Muchos toponimos portoriqqueños reflejan también los origenes taínos de la isla. También habia una penetracion de un ciertro numero de africanismos, p.e. palabras como calalu (tipo de comida), baquine (velatorio de un nino entre las comunidades afro-hispanicas), mample (licor hecho en casa), fotoco (tipos de bananas), etc.
Y desde el año 1898 predomine una principal influencia lingüistica en el español de Puerto Rico ha sido del inglés de los EEUU.
Los rasgos lingüisticos quiero mostrar mediante un texto de un video músical del reggaeton, porque el Reggaeton es la música típica de Puerto Rico y refleja muy bién algunos de los rasgos lenguales mencionados.
Diferentes ritmos folclóricos culturales sobre todo la Salsa y el Reggaeton, con raíces extranjeras, el Reggaeton es una fusión con el rap y el Raggae en espanol procedente de Panamá con influencias de hip hop, se desarrolló a los finales de los anos 1980 y fue intorducido a Puerto Rico en los anos 1990 donde evolucionó y recibió su nombre actual.
El género comenzó acuñando el término “underground” en Puerto Rico, debido a que no era un género conocido en ese país, era distribuido de manera clandestina entre la juventud.
Yo escogí una cancion de Daddy Yankee y Don Omar, por que ambos son muy populares artistas del Reggaeton en Puerto Rico y también en todo el mundo.
El Desafio de Daddy Yankee y Don Omar
Te Invito Ma1 Pal2 Desafio
Cuando Escuches El Dembow3
Vamo4 A Romper El Frio
Debajo De Esa Falda
Lo Que Hay E[h]5 Mio
Tengo El Perimetro De La Loseta y Ya Metio
En el primer páraffo vemos uno de los rasgos lingüsticos más frecuentes en Puerto Rico y también casi toda America Latína - la /s/ final de silaba y de palabra está debilitada en forma de [h] aspirada o se elide, como vemos en 1más, 4vamos y 5es. También se observa un léxico espicifico portorriqueño, cómo en el caso del Dembow3, que significa 3rhitmo reggaeton en el dialecto portorriqueño y sobre todo el léxico musical del regggaeton.
Si Saco A Bailar
Su Booty6 Sensual
En Un Traje E[h]pacial7
Que No Aguanto Shorty Shorty8
Que Anda Perfuma y En Una E[h]quina9 E[h]potia
Loca Por Quemar
Prendete Shorty Shorty11
Tiene Una Socia Pre[h]ta12
Que Le Saque E[h]capa13
Cuando El Marido No E[h]ta14
Pa15 Que Le Guaye16 El Booty Booty17
Y Como E[h]ta18 Pa19 Mi
Yo Voy A Cazar
Dile Pa20 Perriar21 Pon La Musica A Daddy
(Que Que Que)
En el segundo páraffo otra vez se observa la debilitación de la /s/ final de sílaba y de palabra en la /h/ aspirada o la elisión, como en el caso de E[h]pacial7 en vez de 7espacial, E[h]quina9 en vez de 9esquina, Pre[h]ta12 en vez de 12presta, E[h]capa13 en vez de 13escapa y E[h]ta14/18 en vez de 14/18esta. Aquí también ocurren muchos anglicismos, debe a la gran influencia del inglés a partir del año 1898 en el español de Puerto Rico, en este caso las palabaras Booty Booty6 que procede de la palabra inglesa “body” y significa “cuerpo” y Shorty Shorty8 que viene del slang inglés o más bien americano y signifíca “novia” o “mujer atractiva”. También aparecen dos palabras del dialecto portorriqueño, cuales son Guaye16 del infinitvo “guayar”, que significa “emborracharse” y Perriar21que significa bailar al rhitmo reggaeton, que es especial para el dialecto portorriqueño, porque refiere a la música típica (El Raggaeton) de la isla. Otro rasgo fonético es la frecuente neutralización de las liquidas finales de sílaba, en particular la laterización de /r/ en [l] y también la neutralización de las liquídas [l], [r], [į], [h] y [o], como en el caso Pa15/19/20 en vez de 15/19/20para.
Sicópata Galáctica
Tu Tiene22 La Tactica
Y Un Bachillerato
En Esto Asi Que Pone Plactica23
Esa Es La Actitud
Despue24 De Hechartegenica Media Pica
Y Rapido
Se Me Convierte En La Mujer Elactica
Rompe Caliente
Como Punta Revolver
Y Pun25 Bye Bye26
Se Junta Ese Bomper27
Parte La Cintura
Como Nosotro28 La Bomper29
Dale Partela Partela
No30 Fuimo31 Under32
[...]
- Quote paper
- Yevgeniya Marmer (Author), 2012, El Español de Puerto Rico, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/540939