In dem folgenden Text geht es um die Untersuchung von möglichen Übersetzungsstrategien von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film. Das analysierte Beispiel für die Forschung ist der Film ,,L'Auberge Espagnole" von Cédric Klapisch aus dem Jahre 2002. Dabei wird die italienische und deutsche Version mit dem Original verglichen.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Der theoretische Rahmen
- Multilingualismus und seine Funktion im Film
- Codeswitching
- Typen des Code-Switching
- Soziale Funktionen des Code-Switchings
- Translation von Multilingualismus
- Analyse
- Das Original: Das Setting und die Funktion der Sprachen
- Übersetzungsstrategie der deutschen und italienischen Version
- Übersetzung von Codes-Switching anhand klassifizierter Beispielszenen
- Expressive Funktion
- Referentielle Funktion
- Direktive Funktion
- Poetische Funktion
- Fazit
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit befasst sich mit der Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film L'Auberge Espagnole. Die Hauptfrage ist, welche Strategien für die Übersetzung von Mehrsprachigkeit im Film existieren und welche in der deutschen und italienischen Version von L'Auberge Espagnole verwendet wurden. Darüber hinaus soll untersucht werden, welche Funktion Codeswitching im Film hat und wie dessen Übersetzung in die deutsche und italienische Version umgesetzt wurde.
- Übersetzung von Mehrsprachigkeit im Film
- Strategien zur Übersetzung von Mehrsprachigkeit in L'Auberge Espagnole
- Funktion von Codeswitching im Film
- Übersetzung von Codeswitching in L'Auberge Espagnole
- Authentizität und Realismus in mehrsprachigen Filmen
Zusammenfassung der Kapitel
- Einleitung: Die Einleitung stellt den Kontext der Arbeit vor und erläutert die Relevanz von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film. Der Film L'Auberge Espagnole wird als Beispiel für die Analyse dieser Themen ausgewählt.
- Der theoretische Rahmen: Dieses Kapitel erläutert die theoretischen Grundlagen von Multilingualismus und Codeswitching. Es werden die Funktionen der Mehrsprachigkeit im Film sowie die verschiedenen Typen und sozialen Funktionen von Codeswitching erörtert.
- Analyse: Dieses Kapitel analysiert den Film L'Auberge Espagnole hinsichtlich der Verwendung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching. Es werden die verschiedenen Sprachen im Film, die Übersetzungsstrategie in die deutsche und italienische Version und die Übersetzung von Codeswitching anhand von Beispielszenen untersucht.
Schlüsselwörter
Die wichtigsten Schlüsselwörter dieser Arbeit sind Mehrsprachigkeit, Multilingualismus, Codeswitching, Übersetzung, Film, L'Auberge Espagnole, Authentizität, Realismus, Sprachkontaktphänomen, Sprachvariation, Interaktion, Kultur, Identität, Lokalkolorit, Sprachfunktion, Übersetzungsstrategie, Sprachwechsel, Sprachmischung, Matrixsprache, eingebettete Sprache.
- Quote paper
- Julia Nowakowski (Author), 2017, Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film "L'Auberge Espagnole", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/383463