„Darf man einen literarischen Text adaptieren? Ist es dabei legitim, schwierige Textpassagen ganz herauszunehmen oder umzuschreiben? Greift das nicht ein in die literarische Originalität und ist damit solche Adaption in ihrem Wesen kunstfeindlich?“ All diese Fragen quälen einen förmlich, wenn man sich entschließt mit der Adaption der literarischen Texte auseinanderzusetzen, geschweige denn einen literarischen Text tatsächlich zu adaptieren. Warum wagt man sich dann überhaupt an so ein schwieriges Thema heran?
Dafür sind mehrere Gründe verantwortlich. Einerseits erscheint mir die künstlerische Originalität des Textes oder Authentizität, wie sie ebenfalls genannt wird, im Hinblick auf den Einsatz im Fremdsprachenunterricht etwas problematisch. Um es mit Wellers Worten zu sagen: „Jeder ‚authentische Text‘ […] verliert seine wahre ‚Authentizität‘ im Augenblick seines Transfers in ein fremdes didaktisches Milieu“ (1992, 122). Das heißt, dass jeder im Fremdsprachenunterricht eingesetzter Text immer für eine von der jeweiligen Lehrkraft bestimmte Lernsituation mit konkreten Lernzielen und Schwerpunkten eingeführt wird. Überspitzt bedeutet es auch, dass der eigentliche Akt des Lesens sowie das Leseziel in der Schule immer fremdbestimmt, also nicht authentisch sind. Damit greift man die Originalität des Textes bereits bei der Textauswahl an und nicht erst beim Adaptieren.
Andererseits ist es nicht selten der Fall, dass die literarischen Texte selbst im herkömmlichen Sprachunterricht für Schüler aufgrund des anderen ihnen nicht mehr bekannten Bezugssystems schwer zu verstehen sind. Da versucht man als Lehrkraft doch auch den Schülern vor dem Lesen vorzuentlasten, die schwierigen, unbekannten oder fremden Wörter zu erklären oder zu kommentieren. Warum soll das also im Fremdsprachenunterricht nicht gehen?
Inhaltsverzeichnis
- 0. Einleitung
- 1. Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht
- 1.1 Möglichkeiten
- 1.2 Grenzen
- 2. Adaption literarischer Texte
- 2.1 Definition
- 2.2 Spezifik der Adaption der literarischen Texte
- 2.3 Adaptionsverfahren
- 2.3.1 Adaptionsverfahren aus der fachdidaktischen Perspektive
- 2.3.2 Adaptionsverfahren aus der sprachwissenschaftlichen Perspektive
- 2.4 Auswertung
- 3. Exemplarische Adaption der ausgewählten Texte
- 3.1 Textauswahl
- 3.1.1 Angemessenheit der Form
- 3.1.2 Angemessenheit des Sprachniveaus
- 3.1.3 Angemessenheit des Inhalts
- 3.2 Textanalyse
- 3.2.1 Textanalyse auf der lexikalischen Ebene
- 3.2.2 Textanalyse auf der grammatischen Ebene
- 3.2.3 Textanalyse auf der strukturellen Ebene
- 3.3 Textadaption
- 3.3.1 Weglassen
- 3.3.2 Ersetzen
- 3.3.3 Erweitern
- 3.3.4 Umordnen
- 3.3.5 Umschreiben
- 3.3.6 Verdichten
- 3.3.7 Weiterführende Texteingriffe
- 4. Auswertung der Ergebnisse
- 5. Fazit
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Masterarbeit untersucht die Adaption literarischer Texte für den Russischunterricht. Ziel ist es, die Adaption als Differenzierungsmethode vorzustellen und ihre Grenzen aufzuzeigen. Die Arbeit beleuchtet die Möglichkeiten und Herausforderungen des Einsatzes literarischer Texte im Fremdsprachenunterricht und analysiert verschiedene Adaptionsverfahren aus fachdidaktischer und sprachwissenschaftlicher Perspektive.
- Möglichkeiten und Grenzen des Einsatzes literarischer Texte im Fremdsprachenunterricht
- Definition und Spezifik der Adaption literarischer Texte
- Verschiedene Adaptionsverfahren und deren Anwendung
- Exemplarische Adaption ausgewählter Texte und deren Analyse
- Auswertung der Ergebnisse und Schlussfolgerungen
Zusammenfassung der Kapitel
0. Einleitung: Die Einleitung thematisiert die Problematik der Adaption literarischer Texte für den Fremdsprachenunterricht, insbesondere die Frage nach der Beeinträchtigung der künstlerischen Originalität. Sie begründet die Notwendigkeit der Adaption durch die Herausforderungen, die komplexe literarische Texte für Lerner darstellen, und positioniert die Adaption als Differenzierungsmethode im Unterricht, unter Berücksichtigung der Lernvoraussetzungen und des Niveaus (B2) der Lerner. Die Arbeit konzentriert sich auf die Anforderungen an die Lehrkraft im Adaptionsprozess.
1. Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht: Dieses Kapitel diskutiert die Vor- und Nachteile des Einsatzes literarischer Texte im Fremdsprachenunterricht. Es beleuchtet die Chancen, die sich durch die Auseinandersetzung mit literarischen Texten für den Spracherwerb und die interkulturelle Kompetenz bieten. Gleichzeitig werden die Schwierigkeiten, die durch den oft komplexen Sprachgebrauch und den kulturellen Kontext der Texte entstehen, angesprochen. Es wird deutlich, dass die Auswahl und der Umgang mit literarischen Texten eine sorgfältige didaktische Planung erfordern.
2. Adaption literarischer Texte: Dieses Kapitel definiert den Begriff „Adaption“ im Kontext des Fremdsprachenunterrichts und beschreibt die spezifischen Herausforderungen, die sich bei der Adaption literarischer Texte stellen. Es werden verschiedene Adaptionsverfahren aus fachdidaktischer und sprachwissenschaftlicher Perspektive vorgestellt und analysiert. Der Fokus liegt dabei auf den methodischen Aspekten der Adaption und der Berücksichtigung der sprachlichen und inhaltlichen Komplexität der Texte. Die Kapitel thematisieren verschiedene Perspektiven auf die Adaption von literarischen Texten und bieten einen detaillierten Überblick über verschiedene Verfahren.
3. Exemplarische Adaption der ausgewählten Texte: Dieses Kapitel beschreibt die exemplarische Adaption ausgewählter Texte. Es beinhaltet eine detaillierte Textanalyse auf lexikalischer, grammatischer und struktureller Ebene, die die Grundlage für die Adaption bildet. Es werden die angewendeten Adaptionsverfahren (Weglassen, Ersetzen, Erweitern, Umordnen, Umschreiben, Verdichten) detailliert erläutert und anhand konkreter Beispiele aus den ausgewählten Texten veranschaulicht. Die Analyse zeigt, welche Aspekte der Texte adaptiert wurden und wie dies die Verständlichkeit und den Zugang der Schüler beeinflusst.
Schlüsselwörter
Adaption literarischer Texte, Fremdsprachenunterricht, Russischunterricht, Differenzierung, Textadaption, fachdidaktische Perspektive, sprachwissenschaftliche Perspektive, Textanalyse, Lexik, Grammatik, Textstruktur, Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen (GERS), Niveaustufe B2.
Häufig gestellte Fragen zur Masterarbeit: Adaption literarischer Texte für den Russischunterricht
Was ist der Hauptfokus dieser Masterarbeit?
Die Masterarbeit untersucht die Adaption literarischer Texte für den Russischunterricht als Differenzierungsmethode. Sie analysiert die Möglichkeiten und Grenzen dieser Methode, beleuchtet verschiedene Adaptionsverfahren aus fachdidaktischer und sprachwissenschaftlicher Perspektive und zeigt deren Anwendung anhand exemplarischer Texte.
Welche Aspekte des Einsatzes literarischer Texte im Fremdsprachenunterricht werden behandelt?
Die Arbeit beleuchtet die Vor- und Nachteile des Einsatzes literarischer Texte im Fremdsprachenunterricht. Sie betrachtet die Chancen für den Spracherwerb und die interkulturelle Kompetenz, aber auch die Schwierigkeiten aufgrund des komplexen Sprachgebrauchs und kulturellen Kontextes. Die Notwendigkeit einer sorgfältigen didaktischen Planung wird hervorgehoben.
Wie wird der Begriff "Adaption" definiert und welche Verfahren werden vorgestellt?
Die Arbeit definiert den Begriff "Adaption" im Kontext des Fremdsprachenunterrichts und beschreibt die spezifischen Herausforderungen. Sie stellt verschiedene Adaptionsverfahren aus fachdidaktischer und sprachwissenschaftlicher Perspektive vor und analysiert diese. Methodische Aspekte der Adaption und die Berücksichtigung sprachlicher und inhaltlicher Komplexität stehen im Fokus. Es werden Verfahren wie Weglassen, Ersetzen, Erweitern, Umordnen, Umschreiben und Verdichten detailliert erläutert.
Wie wird die exemplarische Adaption von Texten durchgeführt und analysiert?
Die Arbeit beschreibt die exemplarische Adaption ausgewählter Texte mit einer detaillierten Textanalyse auf lexikalischer, grammatischer und struktureller Ebene. Die angewendeten Adaptionsverfahren werden anhand konkreter Beispiele veranschaulicht und deren Einfluss auf die Verständlichkeit für Schüler wird analysiert. Die Angemessenheit der Form, des Sprachniveaus und des Inhalts der ausgewählten Texte wird ebenfalls berücksichtigt.
Welche Zielsetzung verfolgt die Arbeit und welche Themenschwerpunkte werden behandelt?
Die Zielsetzung ist die Vorstellung der Adaption als Differenzierungsmethode und die Aufzeigen ihrer Grenzen. Die Arbeit analysiert Möglichkeiten und Herausforderungen des Einsatzes literarischer Texte im Fremdsprachenunterricht und verschiedene Adaptionsverfahren aus fachdidaktischer und sprachwissenschaftlicher Perspektive. Die Berücksichtigung des Lernniveaus (B2) der Lerner spielt eine wichtige Rolle.
Welche Schlüsselwörter beschreiben die Arbeit am besten?
Schlüsselwörter sind: Adaption literarischer Texte, Fremdsprachenunterricht, Russischunterricht, Differenzierung, Textadaption, fachdidaktische Perspektive, sprachwissenschaftliche Perspektive, Textanalyse, Lexik, Grammatik, Textstruktur, Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen (GERS), Niveaustufe B2.
Welche Kapitel umfasst die Arbeit und worum geht es in jedem Kapitel?
Die Arbeit enthält eine Einleitung, die die Problematik der Adaption thematisiert. Kapitel 1 diskutiert den Einsatz literarischer Texte im Fremdsprachenunterricht. Kapitel 2 definiert und beschreibt die Adaption literarischer Texte und deren Verfahren. Kapitel 3 zeigt exemplarisch die Adaption ausgewählter Texte. Kapitel 4 wertet die Ergebnisse aus, und Kapitel 5 fasst die Arbeit zusammen.
- Quote paper
- Sofia Gutjahr (Author), 2016, Zur Adaption literarischer Texte für den fremdsprachlichen Russischunterricht, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/359082