Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Romance Studies - Spanish Studies

"Cien años de soledad" von Gabriel García Márquez. Kulturspezifik in der deutschen Übersetzung

Title: "Cien años de soledad" von Gabriel García Márquez. Kulturspezifik in der deutschen Übersetzung

Bachelor Thesis , 2015 , 55 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Julia Sinz (Author)

Romance Studies - Spanish Studies
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Als Untersuchungsgegenstand werden der Roman "Cien años de soledad" des kolumbianischen Schriftstellers Gabriel García Márquez und die von Curt Meyer-Clason angefertigte deutsche Übersetzung "Hundert Jahre Einsamkeit" herangezogen. Im Rahmen der Analyse sollen Bedeutung und Auswirkungen von übersetzerischen Entscheidungen in Bezug auf Kulturspezifika veranschaulicht und – sofern vorhanden – die vom Übersetzer angewandte und erkennbare Strategie untersucht werden, um gegebenenfalls Vorschläge für die zukünftige Anfertigung von und den zukünftigen Umgang mit literarischen Übersetzungen zu schaffen.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
    • Wissenschaftlicher Hintergrund und thematische Eingrenzung
    • Struktur
  • Theoretische Grundlagen zum Verständnis der Arbeit
    • Stellung der Kultur in der Übersetzung
    • Kulturkompetenz des Übersetzers
    • Kultur - Definition und Abgrenzung
    • Kulturspezifik in der literarischen Übersetzung
  • Wiedergabe von kulturspezifischem Wortschatz in der deutschen Übersetzung von Cien años de soledad
    • Realien
      • Problematik für den Übersetzer und Transferverfahren
      • Analyse und Ergebnisse
        • Naturalien
        • Kulturalien
      • Strategie des Übersetzers
    • Eigennamen
      • Problematik für den Übersetzer und Transferverfahren
      • Analyse und Ergebnisse
      • Strategie des Übersetzers
    • Metaphern
      • Problematik für den Übersetzer und Transferverfahren
      • Analyse und Ergebnisse
      • Strategie des Übersetzers
    • Idiomatische Einheiten
      • Problematik für den Übersetzer und Transferverfahren
      • Analyse und Ergebnisse
      • Strategie des Übersetzers
    • Beurteilung der Untersuchungsergebnisse
  • Potenzielle Auswirkungen der Übersetzung
  • Zusammenfassung und Ausblick

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht die Herausforderungen der Übersetzung kulturspezifischer Elemente in literarischen Werken, insbesondere im Roman „Cien años de soledad“ von Gabriel García Márquez. Sie beleuchtet die Bedeutung und Auswirkungen von Übersetzerentscheidungen in Bezug auf Kulturspezifika und analysiert die Strategie des Übersetzers, um gegebenenfalls Vorschläge für die zukünftige Anfertigung und den Umgang mit literarischen Übersetzungen zu schaffen.

  • Die Rolle der Kultur in der Übersetzung
  • Die Bedeutung von Kulturspezifika in literarischen Texten
  • Die Herausforderungen bei der Übersetzung von Kulturspezifika
  • Die Strategie des Übersetzers bei der Bewältigung dieser Herausforderungen
  • Die potenziellen Auswirkungen von Übersetzungsentscheidungen auf die Rezeption des Textes

Zusammenfassung der Kapitel

Das erste Kapitel stellt den wissenschaftlichen Hintergrund und die thematische Eingrenzung der Arbeit dar. Es behandelt den Paradigmenwechsel in der Übersetzungswissenschaft und erläutert die besondere Problematik des Umgangs mit Kulturspezifika in literarischen Übersetzungen. Kapitel 2 beschäftigt sich mit den theoretischen Grundlagen zum Verständnis der Arbeit, indem es die Stellung der Kultur in der Übersetzung, die Kulturkompetenz des Übersetzers, die Definition und Abgrenzung von Kultur sowie die Kulturspezifik in der literarischen Übersetzung beleuchtet. Kapitel 3 analysiert die Wiedergabe von kulturspezifischem Wortschatz in der deutschen Übersetzung von „Cien años de soledad“ und untersucht die Problematik für den Übersetzer, die angewandten Transferverfahren, die Analyse und Ergebnisse sowie die Strategie des Übersetzers.

Schlüsselwörter

Die zentralen Schlüsselwörter und Fokus-Themen der Arbeit sind: Kulturspezifik, literarische Übersetzung, Cien años de soledad, Gabriel García Márquez, Curt Meyer-Clason, Übersetzungstheorie, Kulturkompetenz, Realien, Eigennamen, Metaphern, Idiomatische Einheiten, Rezeption.

Häufig gestellte Fragen

Was ist das Hauptproblem bei der Übersetzung von „Cien años de soledad“?

Die größte Herausforderung liegt im Transfer von Kulturspezifika (Realien, Metaphern, Idiome), die tief in der kolumbianischen Identität verwurzelt sind.

Wer fertigte die untersuchte deutsche Übersetzung an?

Die Arbeit analysiert die bekannte deutsche Übersetzung „Hundert Jahre Einsamkeit“ von Curt Meyer-Clason.

Wie geht der Übersetzer mit Eigennamen um?

Die Analyse untersucht die Strategien des Übersetzers bei der Wiedergabe von Namen, die oft symbolische oder kulturelle Bedeutungen tragen.

Was versteht man unter „Realien“ in der Übersetzungswissenschaft?

Realien sind Wörter für Gegenstände oder Begriffe (z. B. Naturalien, Kulturalien), die nur in einer bestimmten Kultur existieren und daher schwer zu übertragen sind.

Beeinflussen Übersetzungsentscheidungen die Rezeption des Werkes?

Ja, die Arbeit zeigt auf, wie übersetzerische Strategien das Bild der fremden Kultur beim deutschen Leser prägen oder verfälschen können.

Excerpt out of 55 pages  - scroll top

Details

Title
"Cien años de soledad" von Gabriel García Márquez. Kulturspezifik in der deutschen Übersetzung
College
University of Augsburg
Grade
1,3
Author
Julia Sinz (Author)
Publication Year
2015
Pages
55
Catalog Number
V355139
ISBN (eBook)
9783668423596
ISBN (Book)
9783668423602
Language
German
Tags
cien gabriel garcía márquez kulturspezifik übersetzung
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Julia Sinz (Author), 2015, "Cien años de soledad" von Gabriel García Márquez. Kulturspezifik in der deutschen Übersetzung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/355139
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  55  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Imprint
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint