Dans ce travail, il s’agit d’une analyse descriptive de l’usage des questions partielles in situ en basque labourdin et leur influence du français. Le basque (euskara) est une langue isolée parlée dans le sud de la France au département
Pyrénées Atlantiques et au nord de l’Espagne. Le Pays Basque est divisé en sept provinces, dont quatre en Espagne et trois en France. Dans chaque province, on parle une certaine variété. Les variétés peuvent êtres très différentes. Dans les années 1960, on a créé une variété standard avec sa propre grammaire que l’on appelle Euskara batua (basque uni).
Morphologiquement, le basque est une langue ergative-absolutive. De plus, c’est une langue de sujet elliptique à trois fois, ce que Duguine & Irurtzun (2014) appellent Three Times Pro Drop Language. Il est entouré de langues romanes, principalement l’espagnol et le français. Dans l’histoire, le gascon a aussi joué un grand rôle en ce qui concerne les influences à la langue basque (Haase, 1992). La situation au pays basque est diglossique : soit basque-espagnol, soit basque-français.
Le basque possède un nombre d’environ 700000 locuteurs, mais au Pays Basque d’Espagne, le nombre de jeunes locuteurs, surtout des néobascophones, croît, quant aux locuteurs du Pays Basque français où il décroît. La langue basque est connue pour un ordre de mots relativement libre. Toutefois, dans les phrases interrogatives wh 1, l’ordre est assez stricte. Néanmoins, du point de vue régional, l’ordre des mots y peut aussi varier. En 2014, Duguine & Irurtzun (2014) ont découvert en basque labourdin et navarro-labourdin, deux des trois dialectes parlés dans le Pays Basque français, une stratégie pour former des phrases interrogatives wh tout-à-fait nouvelle ressemblant à la stratégie wh-in situ française.
Une possible influence est donc supposée. Cette nouvelle stratégie wh basque sera présentée dans le travail suivant après avoir expliqué la formation des phrases interrogatives wh en langue française en tenant compte spécial sur la stratégie wh-in situ et celle en euskara batua. Ensuite, une enquête sur la fréquence de cette stratégie sera présentée et ses données seront évaluées et interprétées. Enfin, le travail sera conclu et des perspectives futures seront indiquées.
Table des matieres
1.Introduction
2. Formation des phrases interrogatives when francais en tenant compte special des constructions wh-in situ
3.Formation des phrases interrogatives when euskara batua
3.1. Faits generaux sur la syntaxe de la langue basque
3.2. Structure wh
4.Etat de la recherche
4.1. Un changement linguistique eventuel en labourdin
4.1.1. Donnees trouvees
4.1.2. Similarites en langue frangaise
4.1.3. Autres caracteristiques
4.2. Des facteurs susceptibles de provoquer ce changement
4.2.1. Des facteurs sociolinguistiques
4.2.2. Des facteurs naturels
4.3. Discussion
5. Saisie de donnees empiriques
5.1. Methode
5.2. Participants
5.3. Donnees
6. Interpretation des resultats
7. Conclusion et perspectives
A. Annexe
- Quote paper
- Lisa Marie Weber (Author), 2016, L'influence du francais dans la formation des phrases interrogatives en basque, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/351572
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.