Die unterschiedliche Sprache von Kindern und Jugendlichen im Gegensatz zu der von Erwachsenen ist nicht nur ein Faktor, den man beim Schreiben eines Kinder- oder Jugendbuches berücksichtigen muss, sondern auch bei deren Übersetzung. Dies macht es den Übersetzern nicht gerade einfach, haben sie doch die verantwortungsvolle Aufgabe, den Kindern und Jugendlichen in unserer wachsenden multikulturellen Gesellschaft ein Verständnis für andere Menschen und deren Kulturen zu vermitteln, ihnen beizubringen diese zu achten und mit Hilfe der übersetzten Bücher andere „Welten“ zu erforschen.
Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern stellen nicht nur aufgrund einer anderen Sprachebene eine besondere Herausforderung für die Übersetzer dar und bergen nicht selten Probleme, die sie von der Übersetzung sogenannter „Erwachsenenliteratur“ unterscheiden. Neben allgemeinen Problemen, die die Übersetzer von literarischen Texten zu bewältigen haben, müssen bei Kinder- und Jugendbüchern zusätzlich deren Fähig- und Fertigkeiten beachtet, ihre Ängste und Sorgen ernst genommen und stets die jeweiligen Altersstufen berücksichtigt werden. Der noch sehr junge Forschungsstand der Kinder- und Jugendliteratur erschwert die Arbeit des Übersetzers zusätzlich.
Obwohl es Kinder- und Jugendbücher seit dem 18. Jahrhundert in Deutschland gibt, hat sich die Übersetzungswissenschaft bislang vermehrt auf die theoretischen Grundlagen von literarischen Texten für Erwachsene konzentriert und eine Auseinandersetzung mit den Aspekten kinderliterarischen Übersetzens weitestgehend ausgespart. Kinder- und Jugendliteratur wird noch immer nicht sehr ernst genommen, insbesondere wenn es um deren theoretische Erforschung geht. In dieser Arbeit geht es daher um den Teilbereich der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Problemen, mit denen die Übersetzer dabei konfrontiert werden.
Inhaltsverzeichnis
- I. Einleitung
- II. Kinder- und Jugendliteratur
- II.I. Definition
- II.II. Forschungsstand der literarischen Übersetzung
- II.III. Forschungsstand der kinder- und jugendliterarischen Übersetzung
- III. Probleme bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern
- IV. Fazit
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Arbeit befasst sich mit den spezifischen Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Sie analysiert die Besonderheiten dieser Textsorte und die damit verbundenen Übersetzungsprobleme, ausgehend von einer Definition von Kinder- und Jugendliteratur und einer Einordnung in den Kontext der Übersetzungswissenschaft.
- Definition von Kinder- und Jugendliteratur
- Forschungsstand der literarischen Übersetzung
- Forschungsstand der Kinder- und Jugendbuchübersetzung
- Spezifische Probleme bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern
- Die Bedeutung von kulturellen und sprachlichen Aspekten in Kinder- und Jugendbüchern
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung führt in die Thematik ein, indem sie die Besonderheiten von Kinder- und Jugendliteratur hervorhebt und die Relevanz der Übersetzung in einem multikulturellen Kontext betont. Das zweite Kapitel beschäftigt sich mit der Definition von Kinder- und Jugendliteratur, betrachtet deren Position im literarischen Gesamtangebot und beleuchtet die spezifischen Merkmale dieser Textsorte.
Daraufhin analysiert das Kapitel den Forschungsstand der literarischen Übersetzung, um den Kontext für die Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern zu schaffen. Im Fokus stehen die allgemeinen Herausforderungen, denen Übersetzer literarischer Texte gegenüberstehen, sowie die spezifischen Aspekte, die bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern zu beachten sind. Das dritte Kapitel widmet sich den besonderen Problemen, die bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern auftreten.
Schlüsselwörter
Die Arbeit thematisiert wichtige Aspekte der Kinder- und Jugendbuchübersetzung und beschäftigt sich mit Schlüsselfragen, wie die Definition von Kinder- und Jugendliteratur, der Forschungsstand der literarischen Übersetzung und der Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern, sowie die spezifischen Herausforderungen bei der Übersetzung dieser Textsorte. Weitere wichtige Themenbereiche sind die Berücksichtigung von Sprachniveau, kulturellen Aspekten, Altersstufen, Illustrationen und dem "Doppelcharakter" dieser Literatur.
- Quote paper
- Rebecca Stelzer (Author), 2014, Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/312585