Mit der vorliegenden Arbeit möchte ich einen Überblick über die Disziplin der Übersetzungswissenschaft und ihre Beitrag für die Entwicklung und die Bereicherung der interkulturellen Studien vermitteln. Für diese Tätigkeit werde ich eine begrenzte kontrastive Analyse zwischen den zwei deutschen Übersetzungen von Werk Lorcas Llanto por Ignacio Sánchez Mejías durchführen; diese Übersetzungen erschienen mit einem Unterschied von knapp sechzig Jahren. Das Vergleichen zwischen Übersetzungen in einer selben Sprache ermöglicht die darunter liegende Übersetzungsmethode näher zu untersuchen und zu kontextualisieren, und bringt gleichzeitig Licht in die extratextuellen Faktoren, die auf jede Übersetzung einen nicht herunterzuspielenden Einfluss haben.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Die Übersetzung als Fachwissenschaft und die Rolle des Übersetzers als Kulturvermittler
- Die Rezeption von Lorcas Werk Llanto por Ignacio Sánchez Mejías im deutschsprachigen Raum
- Die Übersetzung von Enrique Beck
- Die Übersetzung von Gustav Siebenmann
- Kontrastive Analyse der Übersetzungen von Beck und Siebenmann
- Teil I
- Teil II
- Teil IV
- Schlussfolgerung
- Bibliographie
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Übersetzungswissenschaft und ihrer Bedeutung für die interkulturelle Kommunikation. Sie analysiert zwei deutsche Übersetzungen von Federico García Lorcas Werk "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías", die in einem Abstand von knapp sechzig Jahren entstanden sind. Durch den Vergleich der Übersetzungen wird die Übersetzungsmethode und der Einfluss extratextueller Faktoren beleuchtet. Die Arbeit reflektiert die Herausforderungen der interlinguistischen Übersetzung und die Rolle des Übersetzers als Kulturvermittler.
- Die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft und die Rolle des Übersetzers
- Die Rezeption von García Lorcas Werk im deutschsprachigen Raum
- Kontrastive Analyse der Übersetzungen von Enrique Beck und Gustav Siebenmann
- Die Bedeutung von Kultur und Kontext für die Übersetzung
- Die Lebensdauer von Übersetzungen
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung stellt die Thematik der Arbeit vor und erläutert die Zielsetzung der kontrastiven Analyse der beiden Übersetzungen von "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías". Das zweite Kapitel beleuchtet die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft und die Rolle des Übersetzers als Kulturvermittler. Es werden verschiedene Ansätze zur Übersetzungstheorie vorgestellt und die Bedeutung des Übersetzers als Interpret und Vermittler zwischen Kulturen hervorgehoben.
Das dritte Kapitel widmet sich der Rezeption von García Lorcas Werk im deutschsprachigen Raum. Es werden die Übersetzungen von Enrique Beck und Gustav Siebenmann vorgestellt und in ihren historischen Kontext eingeordnet. Die Analyse der Übersetzungen von Beck und Siebenmann wird im vierten Kapitel fortgesetzt. Es werden die Unterschiede und Gemeinsamkeiten der beiden Übersetzungen in Bezug auf Sprache, Stil und Interpretation beleuchtet. Die Arbeit untersucht, wie die Übersetzer mit den Herausforderungen der interlinguistischen Übersetzung umgegangen sind und welche Entscheidungen sie getroffen haben.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen die Übersetzungswissenschaft, interkulturelle Kommunikation, kontrastive Analyse, Federico García Lorca, "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías", Enrique Beck, Gustav Siebenmann, Kulturvermittlung, Übersetzungstheorie, interlinguistische Übersetzung, Lebensdauer von Übersetzungen.
Häufig gestellte Fragen
Warum werden die Übersetzungen von Beck und Siebenmann verglichen?
Der Vergleich zeigt, wie sich Übersetzungsmethoden über 60 Jahre hinweg verändert haben und wie zeitliche Kontexte die Interpretation von Lorcas Lyrik beeinflussen.
Wer war Enrique Beck in Bezug auf Lorca?
Enrique Beck war über Jahrzehnte der exklusive Übersetzer von Lorcas Werken im deutschsprachigen Raum und prägte das Bild des Dichters in Deutschland maßgeblich.
Was zeichnet Gustav Siebenmanns Übersetzung aus?
Siebenmanns Übersetzung gilt als moderner und versucht oft, die kulturellen Nuancen und den Rhythmus des Originals präziser in die heutige Sprache zu übertragen.
Was ist das Werk „Llanto por Ignacio Sánchez Mejías“?
Es ist eine berühmte Klage von Federico García Lorca auf den Tod eines befreundeten Stierkämpfers, ein Schlüsselwerk der spanischen Moderne.
Welche Rolle spielt der Übersetzer als Kulturvermittler?
Der Übersetzer muss nicht nur Wörter, sondern auch kulturelle Konzepte und Emotionen übertragen, was ihn zu einem entscheidenden Akteur im interkulturellen Austausch macht.
- Quote paper
- María González de León (Author), 2011, "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías". Eine kontrastive Analyse der Übersetzungen von Beck und Siebenmann, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/284354