In dieser Diplomarbeit möchte ich mich der Übersetzung von Songtexten anhand derer Michael Jacksons widmen. Aus der Vielfalt seiner Songs haben mein Professor und ich 16 Lieder ausgewählt, die uns unter translatorischen Aspekten wichtig erschienen.
Dabei setze ich mir das Ziel zu erforschen und zu belegen, welche Gattung der Übersetzung die vollkommenste ist und wählte deshalb drei Arten der Translation: Wort für Wort, sinngemäß und verstreu. Ich möchte analysieren, ob es ausreichend ist den Text wortwörtlich zu übersetzen, ohne den Kontext zu beachten oder sind Sinngehalt und Singbarkeit wichtiger?
Inhaltsverzeichnis
- 1 Einführung: Begründung der Themenwahl
- 2 Michael Jackson - Biografie
- 2.1 Kindheit
- 2.2 Adoleszenz
- 2.3 Erwachsenenalter und Tod
- 2.4 Markenzeichen
- 2.5 Auflistung aller Rekorde
- 3 Eine Auswahl der Lieder Michael Jacksons: Bestandsaufnahme, Einordnung, Bedeutung, Interpretation
- 3.1 "Don't Stop 'til You Get Enough"
- 3.2 "Rock with you"
- 3.3 "Off the wall"
- 3.4 "Thriller"
- 3.5 "Beat it"
- 3.6 "Human Nature"
- 3.7 "Man in the mirror"
- 3.8 "Leave me alone"
- 3.9 "Jam"
- 3.10 "In the closet"
- 3.11 "Who is It"
- 3.12 "Keep the faith"
- 3.13 "They don't care about us"
- 3.14 "Earth Song"
- 3.15 "You are not alone"
- 3.16 "Unbreakable"
- 4 Stilistische Merkmale von Liedtexten - Theoretische Grundlagen
- 4.1 Lexik und Semantik
- 4.2 Dialekt- und Slangelemente
- 4.3 Grammatik
- 4.4 Textlinguistik und Intertextualität
- 4.5 Pragmatik
- 4.6 Poetische Elemente
- 5 Adaption von Liedtexten - Theoretische Grundlagen
- 5.1 Typologie von Lyrikübersetzungen
- 5.1.1 Strukturtreue Übersetzung
- 5.1.2 Sinntreue Übersetzung
- 5.1.3 Wirkungstreue Übersetzung
- 5.1.4 Reimlose Gedichtübersetzung
- 5.1.5 Adaptierende Übersetzung
- 5.2 Äquivalenz und Adäquatheit
- 5.3 Pseudoübersetzung
- 5.4 Stil
- 5.5 Treue und Freiheit
- 5.6 Übersetzungsfehler
- 5.1 Typologie von Lyrikübersetzungen
- 6 Eigene Übersetzungen der Texte ins Deutsche und Analyse der auftretenden Probleme
- 6.1 Wort für Wort Übersetzung
- 6.2 Sinngemäße Übersetzungen
- 6.3 Übersetzungen passend zur Melodie (passend zum Versmaß)
- 6.4 Analyse der Übersetzungen
- 6.4.1 Anzahl der Verse und Strophen
- 6.4.2 Anzahl der Worte und Silben
- 6.4.3 Ausfall von Buchstaben - Gebrauch von Apokopen
- 6.4.4 Dialekt- und Slangelemente
- 6.4.5 Phraseologismus und Wortsemantik
- 6.4.6 Fehlende Satzzeichen, Groß- und Kleinschreibung
- 6.4.7 Problemfall Online Übersetzer am Beispiel Google Translator
- 6.4.8 Wirkungstreue Übersetzung - Freiheiten in der Übersetzung
- 6.4.9 Reime
- 6.4.10 Singbarkeit
- 7 Bereits vorhandene Übersetzungen: Bestandsaufnahme und Kritik
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Diplomarbeit untersucht die Übersetzungspraxis von Michael Jacksons Liedtexten ins Deutsche. Ziel ist es, verschiedene Übersetzungsansätze (wortwörtlich, sinngemäß, wirkungstreu) zu vergleichen und ihre Eignung für Liedtexte zu evaluieren. Die Arbeit analysiert die Herausforderungen, die sich aus stilistischen Merkmalen der Texte ergeben.
- Vergleich verschiedener Übersetzungsmethoden für Liedtexte
- Analyse stilistischer Merkmale von Michael Jacksons Liedtexten
- Bewertung der Bedeutung von Kontext, Sinngehalt und Singbarkeit bei der Übersetzung
- Untersuchung der Herausforderungen bei der Bewahrung von Reim, Rhythmus und Wirkung
- Bewertung bereits existierender Übersetzungen
Zusammenfassung der Kapitel
1 Einführung: Begründung der Themenwahl: Die Arbeit begründet die Wahl des Themas durch die persönliche Beziehung der Autorin zu Michael Jacksons Musik und die translatorischen Herausforderungen, die sich bei der Übersetzung seiner Liedtexte stellen. Es wird das Ziel formuliert, verschiedene Übersetzungsmethoden zu untersuchen und zu vergleichen, um die optimale Methode für die Übersetzung von Liedtexten zu ermitteln. Die Auswahl von 16 Liedern wird erläutert, und der methodische Ansatz der Arbeit wird skizziert.
2 Michael Jackson - Biografie: Dieses Kapitel bietet einen umfassenden Überblick über das Leben von Michael Jackson, von seiner Kindheit bis zu seinem Tod. Es werden wichtige Stationen seiner Karriere beleuchtet, die seine künstlerische Entwicklung und seine Liedtexte beeinflusst haben. Die Darstellung seiner Kindheit, Adoleszenz und seines Erwachsenenalters liefert den Kontext für das Verständnis seiner Musik und seiner Botschaften.
3 Eine Auswahl der Lieder Michael Jacksons: Bestandsaufnahme, Einordnung, Bedeutung, Interpretation: Dieses Kapitel analysiert eine Auswahl von 16 Liedern Michael Jacksons. Für jedes Lied wird der Kontext der Entstehung, die kulturelle und gesellschaftliche Bedeutung sowie die musikalische und lyrische Gestaltung im Detail erörtert. Die Analyse bereitet den Boden für die anschließende Übersetzungspraxis.
4 Stilistische Merkmale von Liedtexten - Theoretische Grundlagen: Dieses Kapitel legt die theoretischen Grundlagen für die Analyse und Übersetzung der Liedtexte. Es werden die relevanten stilistischen Merkmale, wie Lexik, Semantik, Grammatik, Textlinguistik, Pragmatik und poetische Elemente, detailliert beschrieben und ihre Bedeutung für die Übersetzung herausgearbeitet. Diese theoretischen Grundlagen bilden die Basis für die praktische Umsetzung und Bewertung der Übersetzungen.
5 Adaption von Liedtexten - Theoretische Grundlagen: Das Kapitel beleuchtet verschiedene Typologien der Lyrikübersetzung, darunter struktur-, sinn-, wirkungstreue Übersetzungen, reimlose Gedichtübersetzungen und adaptierende Übersetzungen. Die Konzepte von Äquivalenz und Adäquatheit, sowie die Rolle von Stil, Treue und Freiheit in der Übersetzungspraxis werden eingehend diskutiert. Es werden zudem potenzielle Übersetzungsfehler und deren Vermeidung thematisiert.
6 Eigene Übersetzungen der Texte ins Deutsche und Analyse der auftretenden Probleme: In diesem Kapitel präsentiert die Autorin ihre eigenen Übersetzungen der ausgewählten Lieder in drei verschiedenen Ansätzen: wortwörtliche, sinngemäße und melodiengerechte Übersetzungen. Jede Übersetzung wird anschließend anhand verschiedener Kriterien analysiert, einschließlich der Anzahl von Versen und Strophen, Worten und Silben, Umgang mit Apokopen, Dialekt- und Slang-Elementen, Phraseologismen, Satzzeichen und Groß-/Kleinschreibung. Weiterhin wird der Einfluss eines Online-Übersetzers untersucht und die Freiheiten bei wirkungstreuen Übersetzungen thematisiert.
7 Bereits vorhandene Übersetzungen: Bestandsaufnahme und Kritik: Dieses Kapitel beinhaltet eine kritische Analyse bereits existierender deutscher Übersetzungen der ausgewählten Michael Jackson-Songs. Die Analyse bewertet die Qualität der Übersetzungen auf Basis der im vorherigen Kapitel besprochenen Kriterien und liefert somit einen Vergleich zur eigenen Übersetzungsarbeit.
Schlüsselwörter
Michael Jackson, Liedtextübersetzung, Übersetzungstheorie, Lyrikübersetzung, Äquivalenz, Adäquatheit, Stilistik, Singbarkeit, Reim, Rhythmus, Wirkungstreue, Sinntreue, Worttreue, Analyse, Vergleich, Deutsch.
Häufig gestellte Fragen (FAQ) zur Diplomarbeit: Übersetzung von Michael Jacksons Liedtexten
Was ist das Thema der Diplomarbeit?
Die Diplomarbeit untersucht die Übersetzungspraxis von Michael Jacksons Liedtexten ins Deutsche. Es werden verschiedene Übersetzungsansätze (wortwörtlich, sinngemäß, wirkungstreu) verglichen und deren Eignung für Liedtexte evaluiert. Ein Schwerpunkt liegt auf der Analyse der Herausforderungen, die sich aus den stilistischen Merkmalen der Texte ergeben.
Welche Lieder wurden übersetzt?
Die Arbeit analysiert und übersetzt 16 ausgewählte Lieder Michael Jacksons. Eine Liste der Lieder findet sich im detaillierten Inhaltsverzeichnis der Arbeit (siehe oben).
Welche Übersetzungsmethoden werden verglichen?
Es werden drei verschiedene Übersetzungsansätze verglichen: wortwörtliche Übersetzungen, sinngemäße Übersetzungen und Übersetzungen, die auf die Melodie und das Versmaß abgestimmt sind. Die Arbeit analysiert die Vor- und Nachteile jeder Methode.
Welche theoretischen Grundlagen werden behandelt?
Die Arbeit stützt sich auf die Übersetzungstheorie, insbesondere die Typologien der Lyrikübersetzung (strukturtreu, sinntreu, wirkungstreu, adaptierend). Konzepte wie Äquivalenz, Adäquatheit, Stil, Treue und Freiheit in der Übersetzung werden diskutiert. Weiterhin werden stilistische Merkmale von Liedtexten (Lexik, Semantik, Grammatik, Textlinguistik, Pragmatik und poetische Elemente) analysiert.
Wie werden die Übersetzungen analysiert?
Die Übersetzungen werden anhand verschiedener Kriterien analysiert, darunter die Anzahl der Verse und Strophen, die Anzahl der Wörter und Silben, der Umgang mit Apokopen, Dialekt- und Slangelemente, Phraseologismen, Satzzeichen, Groß- und Kleinschreibung, die Wirkungstreue und die Singbarkeit. Der Einfluss von Online-Übersetzern wird ebenfalls untersucht.
Werden bereits existierende Übersetzungen berücksichtigt?
Ja, die Arbeit beinhaltet eine kritische Analyse bereits existierender deutscher Übersetzungen der ausgewählten Michael Jackson-Songs. Diese werden im Hinblick auf die im Rahmen der Arbeit entwickelten Kriterien bewertet.
Welche Ziele verfolgt die Arbeit?
Die Arbeit zielt darauf ab, verschiedene Übersetzungsmethoden für Liedtexte zu vergleichen, stilistische Merkmale von Michael Jacksons Liedtexten zu analysieren und die Bedeutung von Kontext, Sinngehalt und Singbarkeit bei der Übersetzung zu bewerten. Weiterhin sollen die Herausforderungen bei der Bewahrung von Reim, Rhythmus und Wirkung untersucht und bereits existierende Übersetzungen bewertet werden.
Welche Kapitel umfasst die Arbeit?
Die Arbeit gliedert sich in sieben Kapitel: Einführung, Biografie Michael Jacksons, Analyse der ausgewählten Lieder, theoretische Grundlagen der stilistischen Merkmale von Liedtexten, theoretische Grundlagen der Adaption von Liedtexten, eigene Übersetzungen und deren Analyse, sowie eine Bestandsaufnahme und Kritik bereits existierender Übersetzungen.
Welche Schlüsselwörter beschreiben die Arbeit?
Schlüsselwörter sind: Michael Jackson, Liedtextübersetzung, Übersetzungstheorie, Lyrikübersetzung, Äquivalenz, Adäquatheit, Stilistik, Singbarkeit, Reim, Rhythmus, Wirkungstreue, Sinntreue, Worttreue, Analyse, Vergleich, Deutsch.
- Quote paper
- Natalie Stachetzki (Author), 2013, Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer Sicht, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/271047