Les créoles français sont nés pendant la période de la colonisation à partir des
formes régionales et populaires du français pour assurer la communication entre
les colons et leurs esclaves. En effet, les langues africaines des esclaves ont
également influencé les créoles.
Aujourd'hui, nous avons une situation de diglossie dans ces anciennes colonies -
pour prendre l'exemple des Petites Antilles - le français est la langue officielle,
mais le créole est resté la langue maternelle d’une grande partie de la population.
C'est grâce à cette influence des langues africaines que le créole n'est toujours
pas considéré comme une vraie langue, souvent on entend parler d'un certain
patois ou dialecte et ces préjugés datent déjà de la période de la colonisation. A
cette époque, les pouvoirs coloniaux considéraient les peuples d'Afrique comme
inférieurs, par conséquent, leurs langues parlées n'étaient pas d'égale valeur
selon l'opinion générale. Le modèle de toutes les langues était le latin et c'était
aussi un argument en faveur de la supériorité du français. Les Européens
croyaient que le créole était du français plus pauvre et simplifié, pas correctement
parlé. Fleischmann cite dans son oeuvre <<Joli, sans doute, harmonieux, musical,
tout ce que vous voudrez... Ce qui n'empêche pas que c'est du petit nègre, et que
plus vite il tombera dans l'oubli, mieux cela vaudra pour l'avenir des Antillais.>>1.
Cette citation résume très bien l'opinion générale en Europe sur les créoles - et
cette manière de les voir n'a vraiment pas changé. De nos jours, il y a encore des
préjugés à propos de la valeur des langues créoles même auprès des
créolophones eux-mêmes.
Il y en a des raisons différentes et complexes. Comme le français est la langue de
prestige, parler créole est associé à une couche sociale inférieure, à un manque
d'éducation et à la pauvreté. Une autre raison pour regarder les créoles comme
langues inférieures est le fait qu'ils ne sont pas utilisés à l'école et qu'ils manquent
souvent de vocabulaire spécifique celui de l'administration par exemple. En plus,
les créolophones ont peur de s'isoler des grands pouvoirs en matière d'économie
en donnant la préférence au créole plutôt qu'à une des grandes langues
internationales.
L'argument qui nous intéresse le plus dans ce travail est la question de savoir si
les langues créoles ont une grammaire. [...]
1 Fleischmann, 1986, p 121.
Inhaltsverzeichnis
- I. Introduction
- II. Comparaison des créoles des Petites Antilles et du français en ce qui concerne les déterminants et les pronoms
- 1. Les pronoms
- 1.1 Définition générale et rôle des pronoms
- 1.2 Les pronoms personnels
- 1.3 Les pronoms démonstratifs
- 1.4 Les pronoms possessifs
- 2. Les déterminants
- 2.1 Définition générale et rôle des déterminants
- 2.2 Les articles définis
- 2.3 Les articles indéfinis
- 2.4 Les déterminants démonstratifs
- 2.5 Les déterminants possessifs
- 1. Les pronoms
- III. Conclusion
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit analysiert die grammatischen Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den kreolischen Sprachen der Kleinen Antillen und dem Französischen, wobei der Schwerpunkt auf Determinanten und Pronomen liegt.
- Die Entstehung und Entwicklung der kreolischen Sprachen in den Kleinen Antillen
- Die Rolle des Französischen als Einflussfaktor auf die kreolischen Sprachen
- Die Unterschiede in der Grammatik, insbesondere im Bereich der Determinanten und Pronomen
- Der Nachweis der grammatischen Struktur der kreolischen Sprachen
- Die Bedeutung der kreolischen Sprachen als eigenständige Sprachsysteme
Zusammenfassung der Kapitel
Das erste Kapitel befasst sich mit der Einführung in das Thema und stellt den historischen Hintergrund der kreolischen Sprachen der Kleinen Antillen dar. Es werden die sprachlichen Einflüsse, die Entstehung der Diglossie und die Vorurteile gegenüber den kreolischen Sprachen erläutert. Das zweite Kapitel vergleicht die Determinanten und Pronomen der kreolischen Sprachen mit dem Französischen. Es werden die grammatischen Strukturen, die Unterschiede und die Gemeinsamkeiten der beiden Sprachsysteme analysiert.
Schlüsselwörter
Kreolsprachen, Kleinen Antillen, Französisch, Determinanten, Pronomen, Grammatik, Sprachvergleich, Diglossie, Sprachkontakt, Sprachwandel
- Citation du texte
- Bernadette Nistl (Auteur), 2002, Comparaison entre les creoles des Petites Antilles et le francais en ce qui concerne les determinants, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/18834