In jedem Text und in jedem Gespräch stößt man auf Wendungen wie
jmdm. ins Wort fallen, aus der Haut fahren, die Katze im Sack kaufen,
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen etc.
Die vorliegende Arbeit soll dem Leser einen Überblick über die Thematik und die Schwierigkeiten beim Übersetzen von Phraseologismen geben und mögliche Lösungswege aufzeigen. Dabei liegt der Schwerpunkt auf den Idiomen, die den größten Teil der Phraseologismen ausmachen.
Inhaltsverzeichnis
- 1. Einleitung
- 2. Was ist ein Phraseologismus?
- 2.1. Definition: phraseologische Verbindung
- 2.2. Definition: Phraseologie im engeren Sinne
- 2.2.1. Polylexikalität
- 2.2.2. Festigkeit
- 2.2.3. Idiomatizität
- a. Vollidiomatizität
- b. Teilidiomatizität
- c. Nichtidiomatizität
- 3. Einteilung von Phraseologismen
- 4. Die Funktion des Phraseologismus
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Hausarbeit bietet einen Überblick über die Thematik und die Herausforderungen der Übersetzung von Phraseologismen, insbesondere Idiomen, und zeigt mögliche Lösungsansätze auf. Der Fokus liegt auf der Erläuterung von Phraseologismen und ihren Eigenschaften.
- Definition und Abgrenzung von Phraseologismen
- Unterscheidung zwischen Phraseologie im engeren und weiteren Sinne
- Klassifizierung von Phraseologismen nach verschiedenen Kriterien
- Stilistische und pragmatische Funktionen von Phraseologismen
- Idiomatizität und ihre Grade
Zusammenfassung der Kapitel
Kapitel 1 (Einleitung): Einführung in die Thematik der Phraseologie und ihrer Bedeutung im Kontext von Texten und Gesprächen. Die Arbeit kündigt die Auseinandersetzung mit Übersetzungsfragen an.
Kapitel 2 (Was ist ein Phraseologismus?): Dieses Kapitel liefert verschiedene Definitionen von Phraseologismen, differenziert zwischen Phraseologie im engeren und weiteren Sinne, und erklärt die zentralen Kriterien: Polylexikalität, Festigkeit und Idiomatizität. Es werden verschiedene Grade der Idiomatizität (vollidiomatisch, teilidiomatisch, nichtidiomatisch) erläutert.
Kapitel 3 (Einteilung von Phraseologismen): Präsentation verschiedener Klassifizierungsmöglichkeiten von Phraseologismen, einschließlich Idiomen, Kollokationen, grammatischen Phraseologismen, Parömien, geflügelten Worten und Routineformeln.
Kapitel 4 (Die Funktion des Phraseologismus): Diskussion der stilistischen und pragmatischen Funktionen von Phraseologismen, mit einem Fokus auf ihre Ausdruckskraft und ihren Einfluss auf die Konnotation eines Textes. Der Einsatz in Werbung wird als Beispiel angeführt.
Schlüsselwörter
Phraseologismus, Idiom, Phraseologie, Übersetzung, Polylexikalität, Festigkeit, Idiomatizität, Kollokation, Parömien, geflügelte Worte, Stilistik, Pragmatik, Konnotation.
- Quote paper
- Sonja Liesen (Author), 2011, Idiomatische Wendungen - Phraseologismen und ihre Übersetzung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/187435