In dieser Bachelorarbeit werden jeweils die schwedische und norwegische Übersetzung von Jan Wagners Gedichtband „Selbstporträt mit Bienenschwarm“ aus dem Jahre 2016 analysiert. Hierfür erfolgt zunächst eine theoretische Einführung in literarische Übersetzung im Allgemeinen sowie Äquivalenzanalyse und Gedichtübersetzung im Speziellen. Jan Wagners Lyrik ist stilistisch in die Lyrik der Moderne und inhaltlich in die Naturlyrik einzuordnen. Daher werden die Begriffs der modernen Lyrik und der Naturlyrik geschärft. Anhand der vorgestellten Theoriekonzepte wurde eine Analysemethodik für die Prüfung von Übersetzungen moderner Lyrik für den Praxisteil erstellt.
Die Forschungsfragen der vorliegenden Bachelorarbeit lauten: Welche Übersetzungsziele sind für die Übersetzung moderner Lyrik theoretisch sinnvoll und welche für die Praxis maßgeblich? Und können die Übersetzungen im Vergleich mit dem Original und miteinander als geglückt gelten? Zur Beantwortung dieser Fragen wurden im Praxisteil ausgewählte Gedichte anhand der extrahierten Analysemethodik geprüft und verglichen. Die Ergebnisse werden diskutiert und die Forschungsfragen beantwortet.
Inhaltsverzeichnis
- 1 Einleitung
- 2 Theoretische Einführung
- 2.1 Einführung in die Übersetzungswissenschaft
- 2.1.1 Grundüberlegungen zu literarischer Übersetzung
- 2.1.2 Äquivalenzbeziehungen nach Koller und Henjum
- 2.1.2.1 Denotative Äquivalenz
- 2.1.2.2 Konnotative Äquivalenz
- 2.1.2.3 Textnormative Äquivalenz
- 2.1.2.4 Pragmatische Äquivalenz
- 2.1.2.5 Formal-ästhetische Äquivalenz
- 2.1.3 Grundüberlegungen zur Lyrikübersetzung
- 2.1.4 Grundtypen der Gedichtübersetzung nach Wittbrodt
- 2.1.4.1 Die philosophische/strukturtreue Gedichtübersetzung
- 2.1.4.2 Die Prosaübersetzung/sinntreue Gedichtübersetzung
- 2.1.4.3 Die Nachdichtung/wirkungstreue Gedichtübersetzung
- 2.1.4.4 Die Umdichtung/adaptierende Gedichtübersetzung
- 2.1.4.5 Mischformen
- 2.2 Übersetzungsvergleich
- 2.3 Analysemethodik
- 2.1 Einführung in die Übersetzungswissenschaft
- 3 Analyse der Übersetzungen
- 3.1 Auswahl repräsentativer Gedichte
- 3.2 Analyse der Gedichte
- 3.2.1 giersch
- 3.2.2 versuch über mücken
- 3.2.3 herbstvillanelle
- 3.2.4 selbstporträt mit bienenschwarm
- 3.2.5 nature morte
- 4 Diskussion
- 5 Fazit
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Bachelorarbeit untersucht die schwedischen und norwegischen Übersetzungen von Jan Wagners Gedichtband „Selbstporträt mit Bienenschwarm“. Ziel ist es, die Übersetzbarkeit moderner Lyrik zu analysieren und die Frage zu beantworten, ob die Übersetzungen im Vergleich zum Original und untereinander als geglückt gelten können. Die Arbeit prüft dabei theoretisch sinnvolle und praktisch relevante Übersetzungsziele für moderne Lyrik.
- Übersetzbarkeit moderner Lyrik
- Äquivalenz in der Lyrikübersetzung
- Analyse verschiedener Übersetzungstypen
- Vergleichende Analyse schwedischer und norwegischer Übersetzungen
- Anwendung und Evaluation verschiedener Analysemethoden
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung stellt die Forschungsfrage nach der Übersetzbarkeit moderner Lyrik und der Güte der Übersetzungen von Jan Wagners Werk. Das Kapitel Theoretische Einführung liefert einen Überblick über die Übersetzungswissenschaft, verschiedene Äquivalenzkonzepte und Lyrikübersetzungstypen. Es werden zudem moderne Lyrik und die Lyrik Jan Wagners vorgestellt. Die Analyse der Übersetzungen untersucht ausgewählte Gedichte aus Wagners Band, indem sie die schwedischen und norwegischen Übersetzungen anhand der zuvor entwickelten Methodik vergleicht. Die Diskussion der Ergebnisse folgt im Anschluss.
Schlüsselwörter
Moderne Lyrik, Lyrikübersetzung, Äquivalenz, Jan Wagner, Schwedische Übersetzung, Norwegische Übersetzung, Übersetzungskritik, Analysemethodik, Naturlyrik.
- Quote paper
- Anna Teufel (Author), 2024, Moderne Lyrik und ihre Übersetzbarkeit, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1505883